关雎 A Fair Maiden
关关雎鸠,By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A maiden fair he loves.
| 关雎 关关雎鸠, 参差荇菜, 求之不得, 参差荇菜, 参差荇菜, | A Fair Maiden By riverside are cooing Water flows left and right His yearning grows so strong Now gather left and right Feast friends at left and right |
| 静女 静女其姝, 静女其娈, 自牧归荑, | My Quiet Maiden My quiet maiden is fair and tall; Beautiful is my quiet lass; My maiden comes back from the mead; |
| 氓 氓之蚩蚩, 乘彼危垣, 桑之未落, 桑之落矣, 三岁为妇, 及尔偕老, | The Faithless Man A man seemed free from guile, I climbed the wall to wait How fresh were mulberries The mulberries appear Three years I was his wife I'd live with him in vain; |
| 君子于役 君子于役, 君子于役, | My Man's Away My man's away to serve the state; My man's away to serve the states; |
| 女曰鸡鸣 女曰鸡鸣, 弋言加之, 知子之来之, | Cock's Crow, Hark! The wife says, "Cock's crow, hark!" "At shooting you are good; "I know your wifely care, |
| 鸡鸣 鸡既鸣矣, 东方明矣, 虫飞薨薨, | The Cock is Crowing "Wake up, the cock is crowing, "The east is brightening, "The humming insects fly, |
| 无衣 岂曰无衣? 岂曰无衣? 岂曰无衣? | Comradeship Are you not battle-drest? Are you not battle-drest? Are you not battle-drest? |
| 采薇(选段) 昔我往矣, | Homecoming After The War When I left here, |
| 云中君 浴兰汤昔沐芳, | To The God Of Cloud Bathed in orchid-scented dews |
| 湘君 君不行兮夷犹, 驾飞龙兮北征, 桂『擢』兮兰『世』, 朝骋骛兮江皋, | To The Lord Of River Xiang Why don't you come, still hesitating? In dragon boat for north I make with orchid rudder and cassia oar, At dawn I drive my cab by riverside; |
| 湘夫人 帝子降兮北渚, 筑室兮水中, 捐余袂兮江中, | To The Lady Of River Xiang On Nothern Isle descends my dear, A midstream palace shall be made, I throw, when waking from my dream, |
| 国殇 操吴戈兮被犀甲, | For Thos Fallen For The Country We take our sourthern spears and don our coats of mail; |
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=1192217