| 木兰诗 唧唧复唧唧 木兰当户织 不闻机杼声 唯闻女叹息 问女何所思 问女何所忆 女亦无所思 女亦无所忆 昨夜见军帖 可汗大点兵 军书十二卷 卷卷有爷名 阿爷无大儿 木兰无长兄 愿为市鞍马 从此替爷征 东市买骏马 西市买鞍鞯 南市买辔头 北市买长鞭 旦辞爷娘去 暮宿黄河边 不闻爷娘唤女声 但闻黄河流水鸣溅溅 旦辞黄河去 暮至黑山头 不闻爷娘唤女声 但闻燕山胡骑鸣啾啾 万里赴戎机 关山度若飞 朔气传金柝 寒光照铁衣 将军百战死 壮士十年归 归来见天子, 天子坐明堂 策勋十二转, 赏赐百千强 可汗问所欲 木兰不用尚书郎, 愿借明驼千里足, 送儿还故乡 爷娘闻女来 出郭相扶将 阿姊闻妹来 当户理红妆 小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊 开我东阁门 坐我东阁床 脱我战时袍 着我旧时裳 当窗理云鬓 对镜帖花黄 出门看伙伴 伙伴皆惊惶 同行十二年 不知木兰是女郎 雄兔脚扑朔 雌兔眼迷离 双兔傍地走 安能辨我是雌雄 | Song Of Mulan Alack, alas! alack, alas! She weaves and sees the shuttle pass. You cannot hear the shuttle, why? Its whir is drowned in her deep sigh. "Oh, what are you thinking about? Will you tell us? Will you speak out?" "I have no worry on my mind, Nor have I grief of any kind. I read the battle roll last night; Than Khan has ordered men to fight. The roll was written in twelves books; My father's name was in twelve nooks. My father has no grown-up son, For elder brother I have none. I'll get a horse of hardy race And serve in my old father's place." She buys a steed at eastern fair, A whip and saddle here or there. She buys a bridle at the south And metal bit for horse's mouth. At dawn she leaves her parents by the city wall; At dusk she reaches Yellow River shore. All night she listens for old folks' familiar call, But hears only the Yellow River's roar. At dawn she leaves the Yellow River shore; To Mountains Black she goes her way. At night she hears old folks' familiar voice no more, But only on north mountains Tatar horses neigh. For miles and miles the army march along And cross the mountain barriers as in flight. The northern wind has chilled the watchman's gong, Their coat of mail glistens in wintry light. In ten years they've lost many captains strong, But battle-hardened warriors come back in delight. Back, they have their audience with the Khan in the hall, Honours and gifts are lavished on warriors all. The Khan asks her what she wants as a grace. "A camel fleet to carry me to my native place." Hearing that she has come, Her parents hurry to meet her at city gate, Her sister rouges her face at home, Her younger brother kills pig and sheep to celebrate. She opens the doors east and west And sits on her bed for a rest. She doffs her garb worn under fire And wears again female attire. Before the window she arranges her hair And in the mirror sees her image fair. Then she comes out to see her former mate, Who stares at her in amazement great: "We have marched together for twelve years, We did not know there was a lass 'mid our compeers!" "Both buck and doe have a little gait And both their eyelids palpitate. When side by side two rabbits go, Who can tell the buck from the doe?" |