虞世南
| 蝉 垂 饮清露 | The Cicada Drunk with fresh dew, your trill will flow |
| 咏萤 的 流光少 | The Firefly You shed a flickering light; |
孔绍安
| 落叶 早秋惊落叶 | Falling Leaves In early autumn I'm sad to see falling leaves; |
王绩
| 过酒家 此日长昏饮 | The Wineshop Drinking wine all day long, |
| 野望 东皋薄暮望 | A field View At dusk with eastern shore in view |
寒山
| 杳杳寒山道 杳杳寒山道 | Long, Long The Pathway To Cold Hill Long, long the pathway to Cold Hill; |
王勃
| 滕王阁诗 滕王高阁临江渚 | Prince Teng's Pavilion By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, |
| 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦 | Farewell To Prefect Du You'll leave the town walled far and wide |
杨炯
| 从军行 烽火照西京 | I Would Rather Fight The beacon fire shines o'er the capital, |
骆宾王
| 在狱咏蝉 西路蝉声唱 | The Cicada Heard In Prison In autumn the cicada sings; |
韦承庆
| 南行别弟 淡淡长江水 | Southbound, I Part From My Younger Brother On and on flows the River Long; |
宋之问
| 渡汉江 岭外音书绝 | Crossing The River Han Exhiled, I longed for news none bring, |
沈辁期
| 杂诗 闻道黄龙戍 | The Garrison At Yellow Dragon Town Stationed at Yellow Dragon Town, the men |
贺知章
| 咏柳 碧玉妆成一树高 | The Willow The slender tree is dressed in emerald all about, |
| 回乡偶书 少小离家老大回 | Homecoming Old, I return to the homeland I left while young, |
陈子昂
| 登幽州台歌 前不见古人 | On Climbing The Tower At Youzhou Where are the great men of the past? |
| 送东莱王学士无竞 宝剑千金买 | Parting Gift This sword that cost me dear, |
张说
| 蜀道后期 客心争日月 | My Delayed Departure For Home My heart outruns the moon and sun; |
张九龄
| 望月怀远 海上生明月 | Looking At The Moon And Longing For One Far Away Over the sea the moon shines bright; |
| 自君之出矣 自君之出矣 | Since My Lord From Me Parted Since my lord from me parted, |
张若虚
| 春江花月夜 春江潮水连海平 江流宛转绕芳甸 江天一色无纤尘 人生代代无穷已 白云一片去悠悠 可怜楼上月徘徊 此时相望不可闻 昨夜闲潭梦落花 斜月沉沉藏海雾 | A Moonlit Night On The Spring River In spring the river rises as high as the sea, The river winds around the fragrant islet where No dust has stained the water blending with the skies; Ah, generations have come and past away; Away, away is sailing a single cloud white; Alas! The moon is lingering over the tower; She sees the moon, but her beloved is out of sight; Last night he dreamed that falling flowers would not stay. The moon declining sinks into a heavy mist; |
王湾
| 次北固山下 客路青山外 | Passing By The Northern Mountains My boat goes by the green, green mountainside; |
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
王翰
| 凉州词 葡萄美酒夜光杯 | Starting For The Front From cups of jade that glow with wine of grapes at night, |
王之涣
| 登鹳雀楼 白日依山尽 | On The Heron Tower The sun beyond the mountains glows; |
| 出塞 黄河远上白云间 | Out Of The Great Wall The yellow sand rises as high as white cloud; |
孟浩然
| 夏日南亭怀辛大 山光忽西落 | Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day Suddenly daylight fades o'er western hill; |
| 留别王侍御维 寂寂竟何待 | Parting From Wang Wei Lonely, lonely I wait in vain, alas! |
| 过故人庄 故人具鸡黍 | Visiting An Old Friend My friend's prepared a chicken and plain food |
| 春晓 春眠不觉晓 | Spring Morning This morn of spring in bed I'm lying, |
| 宿建德江 移舟泊烟渚 | Mooring On The River At Jiande My boat is moored by mist-veiled rivershore; |
李欣
| 古从军记 白日登山望烽火 | An Old War Song We climb the hill by day to watch for beacon fires |
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
王昌龄 从军行七首(Army Life)
| 其四 青海长云暗雪山 | (IV) Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow; |
| 其五 大漠风尘日色昏 | (V) The wind and sand have in the desert dimmed sunlight, |
| 出塞 秦时明月汉时关 | On The Frontier The moon o'er mountain pass is still the moon of yore; |
* Flying General Li Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen.
| 长信怨 奉帚平明金殿开 | A Court Lady Who lost The Emperor's Favour She brings her broom at dawn to dust the golden halls |
| 西宫秋怨 芙蓉不及美人妆 | Lament Of A Fair Lady In The West Palace The lotus bloom feels shy beside the lady fair; |
| 闺怨 闺中少妇不知愁 | Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride; |
王维
| 送别 下马饮君酒 | At Parting Dismounted, I drink with you |
| 渭川田家 斜光照墟落 | Rural Scene By River Wei A village lit by slanting ray, |
| 观猎 风劲角弓鸣 | Hunting Louder than gusty winds twang horn-backed bows, |
| 汉江临眺 楚塞三湘接 | A View Of The Han River Three southern rivers rolling by, |
| 鹿柴 空山不见人 | The Deer Enclosure In pathless hills no man's in sight, |
| 鸟鸣涧 人闲桂花落 | The Dale Of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed; |
| 山中送别 山中相送罢 | Parting Among The Hills I watch you leave the hills, compeer; |
| 相思 红豆生南国 | Love seeds Red berries grow in southern land. |
| 山中 荆溪白石出 | Blue Fields In Mist Or Rain O'er pebbles grey a blue stream glides; |
| 九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客 | Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day Alone, a lonely stranger in a foreign land, |
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
was supposed to drive away evil spirits.
| 送元二使安西 渭城朝雨[氵邑]轻尘 | A Farewell Song The Little town is quiet after morning rain; |
| 送春辞 日日人空老 | Farewell To Spring From day to day man will grow old, |
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=1192235
|
- 评论人:巫师附小
2007-11-20 17:01:11
|
|||
好 |
||||