“水果和蔬菜”的俚语(过于简单的没有录入,如apple of one’s eye; top banana; as cool as a cucumber等。同时提醒英语学习者:英语学习最忌讳学偏,例如过分热衷于成语、俚语等,但适当了解一些是必要的。我始终坚信,英语不能以牺牲优雅的代价换来今天虚假的普及,真正美丽的英语是存在于维多利亚时代的。)
Apple
n Compare apples and oranges – to compare two things that simply cannot be compared 比较两个无法相比的事物
例:That’s ridiculous. Now you’re comparing apples and oranges.
n “How do you like them apples?”—“What do you think of that?”
注:这是对某种冒犯行为作出报复后所说的话。
Banana
n Play second banana – to be second choice 第二选择;次要人物
例:I always play second banana to her. 我总是做她的候补。
Bean
n beans about something (not to know)—not to know anything about something
例:I don’t know beans about computers. 我对电脑一窍不通。
(注:这一短语只有否定形式)
n Bean Town—波士顿市(该市以特产烘豆而闻名)
Carrot
n carrot in front of someone – to temp someone with an unobtainable offer 开空头支票【以实践不了的诺言诱惑某人】
例:The boss told me if I perform well on the job, we’ll talk about a salary increase next year. But I think he’s just dangling a carrot in front of me.
Cauliflower
n cauliflower ears –swollen ears usually resulting from a boxing match 开花耳朵
例:That boxer has cauliflower ears. 那个拳击运动员的耳朵被打开花了。
Cherry
n bowl of cherries – to be wonderful
例:Life isn’t always a bowl of cherries. 生活并不总是美好的。
Corn
n “For corn sake!”—“Oh, my goodness!”
注:这个短语虽然已相当过时,但中老年人仍在使用。
翰唐评:大概是老年人比年轻人更懂得粮食的价值吧。我住的楼下有一个老太太不仅懂得粮食的重要,而且对任何扔掉的东西都舍不得。我每次从楼下经过,几乎都看见她趴在垃圾桶上搜寻着一切或许还能用的东西。如今这个一次性社会(disposable society)显然让许多老年人感到了不适应。又,动不动就喊“Oh, my God!”是一个非常不好的口头习惯,不仅对于那些语言学习尚不到位的学习者如此,对于英国、美国的年轻人也是一个不恰当的口头禅。按照基督教的《圣经》要求,“人不得妄称上帝的名。”动不动就喊出这一嗓子来,如果是愣头青的英语学习者,只能让人感到尴尬和一些恶心;而对于以英语为母语的年轻人来说,他们这样的口头禅也让同样以英语为母语的老年人大皱眉头。这一点值得注意。
n Corn –overemotional drama 感情表现夸张的戏剧
例:That movie was so corny!这部电影表现得太夸张了!
n Cornball—ridiculous
例:Where did you buy that cornball hat? 你从哪儿买的那顶滑稽的帽子啊?
Fruit
n fruit-- homosexual
例:I think that guy’s a fruit. 我觉得那个人是个同性恋。
注:fruit指具有女人气的同性恋男子,同时这个词带有很强的贬义。同性恋群体比较能接受的还是gay这个词 (呃,好恶心。)
n grapevine – coming from an unofficial source, oftentimes a rumor
例:I heard it through the grapevine. 我是听小道消息说的。
翰唐评:汉语中也有“在葡萄架下偷听牛郎织女说情话的传说”,有意思。这一巧合至少说明了两个问题:1. 偷听别人说话(还有eavesdrop)是东西方人的通病。2.葡萄自古都和男女之情以及色情联系在一起
Lemon
n lemon –worthless merchandise, junk
例:That car is a real lemon. 那辆车真烂。
翰唐评:我工作时鬼子们在表示“什么什么真烂”的时候说得更狠―― “… is a piece of shit.” 比说“什么什么sucks, crap”之类的恶毒多了,呵呵。
Peach
n a real peach – terrific, really nice (said of a person but primarily used sarcastically) 通常用于挖苦
例:She’s a real peach! 她可真是个“大好人”啊!
翰唐评:不知道这个词和impeach是不是有什么关系?
Pickle
n pickle –predicament 困境,尴尬的处境
例:I really got myself into a pickle this time. 这次我真的陷入了困境(这次我真的糗了。)
Potato
n couch potato –to laze habitually on the couch 习惯懒散的人
例:He’s such a couch potato. 他是个懒虫,整天赖在沙发上不做事。
n small potatoes – unimportant
例:That’s small potatoes compared to the real problem. 和真正的困难相比,那只是小事。
Pumpkin – (term of endearment) sweetheart, honey (爱称,“亲爱的”、“宝贝儿”)
注:作为爱称,pumpkin常读作pung-kin.
翰唐评:各国人民对于爱称、昵称有种种发嗲的创造。什么“我的小麻雀”啦,“我的小甜点”啦,“我的小蚂蚁”啦……反正怎么让第三者听着恶心你就怎么说,谁也管不着。
Sprout—short, young person
例:He may be a sprout right now, but give him a few more years. 他虽然现在个子不高,但再过几年就会长高的。
翰唐评:但是像汤姆·克鲁斯和木村拓哉支流,只怕这辈子也长不高了。不过话又说回来,引用牛群大哥的一句名言:“马大骡子大了值钱,人大了不值钱。”又,据我观察,现实中能赚钱的大多是小个子(姚明除外)。另外,汉语中说谁谁“豆芽菜”跟这个词也是异曲同工啊,有意思。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=1631535
|
- 评论人:God is girl
2007-08-06 21:02:20
|
|||
这位哥哥还挺幽默,不过谢谢你整理这么多俚语,我会把它全不记住的! |
||||
|
- 评论人:God is girl
2007-08-06 21:01:58
|
|||
这位哥哥还挺幽默,不过谢谢你整理这么多俚语,我会把它全不记住的! |
||||
|
- 评论人:God is girl
2007-08-06 21:01:50
|
|||
这位哥哥还挺幽默,不过谢谢你整理这么多俚语,我会把它全不记住的! |
||||
|
- 评论人:lily
2005-05-27 17:52:24
|
|||
This is the first time i get to know Hantown and I feel that he really loves language, at least, I can say, English, because this is the only foreign language I know . |
||||