不规范英语存在的普遍性
改革开放以来,我们的国门向世界敞开,欢迎世界各国的宾朋到中国来访问、旅游、经商,各条战线的对外宣传工作取得了很大的成绩,促进了我国人民和世界各国人民之间的友好往来与交流合作。但是我们也必须看到,对外宣传工作方面由于英语翻译水平所限,还存在不少问题。错误的英语、蹩脚的英语、不规范的英语无处不有,无所不在。这些五花八门的英语错误,即便是在北京、上海这样的国际化大都市也是比比皆是,在外宾来华访问的各个环节和各个领域,他们的足迹所到之处随处可见。
当他们登上中国的飞机,拿起几本英文的航空旅游杂志,就会发现里面的英语要么让人看不懂,要么令人啼笑皆非。当他们在飞机上填写入境登记卡,会发现里面的英语“别具一格”,晦涩难懂,很不规范。下了飞机后,他们会发现免费散发的英文市区地图里错误很多。到了下榻的宾馆,他们会发现有的英文《旅客须知》不仅文字质量差,而且内容也让人感到很不舒服。在房间里打开电视机,他们会发现电视节目里的英译文要么中文味道甚浓,要么令人不知所云。上街去看看市容,他们会发现英文的指路标牌让人摸不清方向。到商店里去购物,他们会发现一些稀奇古怪的英文品名和品牌。外出旅游时,他们会发现有些旅游景点的英文说明让人感到莫名其妙。有些外宾到中国做生意,或者来中国投资,当他们翻开有关的英文报纸、英文杂志、英文书籍或者英文的投资指南,却是一头雾水,一片茫然┅┅
不规范英语存在的严重性
某省编辑出版了一本《国优、部优、省优产品汇编》,里面充满了错误和蹩脚的英文翻译,有人写文章对此提出了尖锐的批评。作者写道:“不看则已,一看令人既惊骇又叹服。惊骇者,盖因质量如此低劣,乱七八糟、洋相百出的译文,竟舍得拿钱到香港去印,竟好意思寄给外国客商阅读;叹服者,盖因翻译和校对人员胆子之大,出人意料。”
为了说明问题的严重性,这里仅举几个例子:
某城市的简介中把“XX市人民政府”翻译成The Government of the People’s Republic of XX,把这个城市变成了一个“人民共和国”。某航空旅游杂志把“中共中央国务院”翻译为The State Council of the Central Committee,成了“中央委员会的国务院”。某种名酒的简介把“中央领导同志”翻译成the leaders of the China Central Committee,意思是“中国中央委员会的领导”。还有某城市的画册中把“全国人民代表大会”误翻成People’s National Congress。某旅游景点把“注意防火”翻译成Take care of fire,要人们把火照看好。“护林防火人人有责”翻译为Fire prevention is up to you,意思是:防不防火你看着办吧!
不规范英语带来的后果
前面提到,在公共场所、宾馆饭店、旅游景点或博物馆等的英文简介或说明中,几乎到处都可以看到错误的或不规范的英语。这些错误百出的不规范英语已经泛滥成灾,造成了恶劣的影响。有的甚至成了外国游客中的绕口令,让他们感到啼笑皆非。
一位外国朋友风趣地回忆说:“我记得在北京有一次要去上厕所,厕所的英语牌子上写着:上公共厕所要募捐”。他还说,“一次在一家饭店里吃饭的经历简直成了一场真正的噩梦”。他发现英语中的crap(屎,拉屎)一词竟然出现在菜谱中,成了一道海鲜菜(系螃蟹crab之误)。这些问题带来的后果是不容低估的。它一方面影响了国际交流与沟通,另一方面也损害了我们国家和民族的形象。
早在1988年,就有一对外国教师夫妇给《中国日报》来信说:
“我和我丈夫在中国已经工作了15个月。我们热爱中国,感到中国人民热忱慷慨。因此,当我们看到为旅游者印制的告白和小册子时,就为中国人感到难堪。英文译文几乎总是充满了拼写和语法错误,更不用说用词不当了。印刷的数量很大,造成了成千上万元的损失。对英语读者来说,这些材料给中国造成了一个可怕的形象┅┅在一份约有130个单词的材料中,我们竟数出了28个错!多可怕的浪费!”
从这类例子中,我们应该汲取应有的教训,提高这方面的认识.:对外宣传无小事,翻译工作莫藐视;为了国家树形象,促进交流做好事。
不规范英语的种种表现
第一种情况:说到不合格的英语,首先想到的当然是英语拼写错误。英语拼写错误事实上是随处可见,例子不胜枚举。例如:
某处“热烈欢迎外国朋友”的标语中,“热烈”一词写成了wormly。这个词在字典中是找不到的,只能找到worm(虫子)这个词。京津塘高速公路上某服务站的英文牌子上写着SERVIVE AREA(应为Service Area)。某机场售货厅手工艺品部的英文牌子是Ants and Crafts,成了卖蚂蚁和手工艺品的地方。泰山登山缆车站的英文牌子错的更绝,它是这样写的:COBLECAROF—WTTAISHAN。这里至少有5个错误:一是把cable写成了coble;二是把cable car of 三个词连在一起了;三是把Mt(山)写成了Wt(重量);四是把Mt Taishan两个词连成了一体;五是中间多了一个破折号。不知这个牌子现在改了没有。
第二种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很多,例如:
把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“步行街”译作foot street或walking street(试比较:pedestrian street/precinct);把“超值享受”译作super value enjoyment,把“超值”变成了“极高价值”,而实际上它应该解释为“附加”、“额外”的意思(试比较:enjoyment with extra benefits); 把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product / “hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);等等。
第三种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如:
把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented manufacturing ); 把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ); 把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo); 把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的则差别甚远,例如:
把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用” 译为please revise PIN; just used in Beijing (试比较:Pin number may be changed; inactive out of Beijing area); 把“旋转果盒”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies); 把“进出口商品结构”译为foreign trade structure (试比较:the make-up 或composition of imports and exports); 把去机场的班车译成 Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。(应为:airport shuttle bus 或 airport shuttle)。
第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。例如:
把“仲裁员休息室”译成 arbitrators’ rest rooms (可考虑: arbitrators’ lounges 或 recess rooms)。这里有两点要注意: 一是英语里表示休息室的词很多,不同的场合有不同的叫法; 二是restrooms通常总是指厕所, 包括分开写的 rest rooms, 比如美国高速公路旁就有写着 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指示牌。把“九月,相约在大连”(指参加那里的国际时装节)译成 Dating in Dalian, this September。(可考虑Let’s Meet in Dalian in September.)殊不知,这里的 date一词是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。把“纽约有家一碟盐” (餐馆名) 译成 There is a dish of salt in New York. (可考虑 An “A Dish of Salt” restaurant has been opened in New York..);把“开发热点地区”译成heating point of development,使“热点”成了“加热点”。(可以考虑:a popular destination for investors for development projects);把“摸着石头过河” 译成 crossing the river by feeling the stones,让外国读者看了感到“丈二和尚摸不着头脑” ( 可以考虑: “wading across the stream by feeling the way,” so to speak.)
第六种情况:有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。例如,
把“免淘米”译为 needn’t wash rice ( 可以考虑:pre-washed rice);把“XX市人民争创优秀旅游城市”翻译成The people’s of XX want to be a excellent travel city。(可以考虑:The people of XX are going all out to turn their city into a model tourist city.);把电信大楼的收费处翻译为tollgate,成了高速公路上的收费卡。(可以考虑:Bill Paying Office);把“要想皮肤好,早晚用大宝”的广告词翻译成Good skin come from Dabao,不仅翻译的蹩脚,而且还有语法错误。可以这样译:Applying Dabao morning and night makes yours skincare a real delight.
第七种情况:有的英译文走了样,不但起不到正面的宣传作用,反而会起反宣传的作用或副作用。例如:
把 “一小时内免费上门送票” (某航空公司推出的新的服务项目) 译成 Drop in to Give Ticket Free of Charge, 其意思是 “上门送免费机票” (应该是: We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.);把 海南岛的“天涯海角”译成The End of the World, 其意思是“世界末日”或“大难临头”。要是这样,谁还愿意到那里去旅游?(应该是 Land’s End / The Ends of the Earth);把 “修建辐射型的道路” 译成 to build radioactive roads, 请注意: 这里指的是受辐射污染的道路。这种情况下,谁还敢来投资?还不赶紧躲得远远的!(建议改为:to build a system of roads radiating out in several directions 或 to build a road system of wheel-spokes pattern)。
第八种情况:还有一些英译文是在不了解中外文化差异的情况下生硬地 “移植”的, 其效果可想而知: 对国外读者来说简直是莫名其妙。例如:
把 “以外贸企业为龙头” 译成 with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在许多西方人心目中(爱尔兰人除外)dragon 是个令人生畏的怪兽, 是个凶恶的形象; 二是外国人一般不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为 with foreign trade firms as the locomotive 或 flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。
第九种情况:有时候所谓的译文只不过是把汉字写成拼音,这根本不能算做翻译。例如:
把 “治咳川贝枇杷露” 写成 Zhike Chuanbei Pipalu ,等于没有翻译 (似应译为: a cough syrup prepared with extracts from fritillary bulbs and loquat leaves);把 “上海皮鞋”写成汉语拼音 Shanghai pixie,非但没有达到翻译的目的,反而会引起莫名其妙的歧义,因为在英语中存在pixie 这个词,它是指童话中的小仙子、小精灵。那末Shanghai pixie 就有可能被误解成“上海小精灵”了。把“盆景著称”中的“盆景”译成Penjing,把英语都给“汉化”了。“盆景”用英语表达是potted landscaping。
第十种情况:对汉语中某些地道的简略语(short-hand phrases)和习惯用语的翻译常常令人难以看懂。这方面的例子也是俯拾即是,例如:
把“五讲四美”译成five stresses and four points of beauty(对照:five merits to advocate——civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; four virtues to promote-lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)
把“九通一平”译成nine-side connections and one site level(对照:eight availables——Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunication, and closed-circuit TV are available; two accessibles-You are accessible to paved roads and leveled ground)
第十一种情况:对于某些从英语翻译过来的词语,在翻成英语时本应用回译的方法还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫厘,失之千里”或者是失去地道性。例如:
把“第一时间”(来源于英语的prime time)译成first time; 把“卡丁车”中的“卡丁”(来源于英语的go-kart)译成carding; 把“贝当公园”(上海衡山公园的旧称,系根据法国人Petain的名字命名)译成Beidang Park。
第十二种情况:有时汉语原文的语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词(charged adjectives),这对于中国读者来说是习以为常的事情。但是,如果照直译成英语,西方人就难以接受。例如:
某市举办国际龙舟会,彩色精印了宣传品,原文是:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长…[然后才讲到本地,再讲到龙舟节] 轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽高飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌¼¼啊,×× 城是不夜城,龙舟会是群英会!
译文如下:
The divine land of China has its rivers flowing across; the brilliant culture of China has its roots tracing back long...
The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milkyway. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendant awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motor-boats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksmen are shooting to their targets; thus colourful beads whirl around .Besides, the birds’s chirping, the potted landscape’s charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: ×××× is a city of no light; its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.
Come on, Dear Friends! Come on, Honourable guests!...
译者可算煞费苦心。一位美国新闻工作者看了后说:FULL OF HYPERBOLE(充满了极度夸张),这类词藻华丽的宣传品不仅不知所云,而且令人发笑,根本达不到宣传效果。
第十三种情况:说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果。有些宾馆饭店的旅客须知就是以居高临下、盛气凌人的口气说话,那么这种宣传材料就很可能给人留下不好的印象。例如:
■ 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。
■ 旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。
■ 对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。
其英译文的口气当然也是十分生硬:
■ Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.
■ Every guest has the obligation to abide (by) the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.
■ The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated (the ) regulations mentioned above.(黑体是后加的)
上述规定是十多年前制定的(并且是针对“内宾”的),显然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气的口气对客人说话才行,因为顾客是上帝。其中包括要求客人遵守有关的规定,也必须非常客气。试比较下面的几种表达方法(参考英语国家饭店的有关规定):
■ Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.
■ Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our services effective.
■ In the unlikely event that something in the room is broken or damaged, please let the Floor Desk know immediately.
■ If you find the robe in the bathroom to your liking, you are welcome to contact the Front Desk for a purchase deal.
■ If your departure time does not coincide with our 12 Noon checkout timing, please call our Reception Desk and every effort will be made to accommodate you.
以上提到的十三种情况都是些常见的现象,并不很全面。但这些方面的问题足以引起我们的重视。
提高对外宣传中汉英翻译的水平
提高汉英翻译水平无疑是一个长期的过程,需要从多方面作艰苦不懈的努力。首先是要练好扎实的英语基本功,其次是要不断拓宽知识面,当然还要学习翻译方面的理论和知识,此外还要参与大量的翻译练习和实践。这些方面都离不开一个重要前提,那就是严谨治学和认真务实的工作态度。
为了保证翻译质量,从布置翻译任务的领导的角度来说,这里要向他们进一言,那就是要注意做到“慎、严、细、妥”四个字。“慎”就是说,当有某个材料需要翻译成英文时,要慎重地考虑这一点:这个中文原稿是否适合作对外宣传,是否需要进行重新改写?宣传资料如果没有针对性,是很难取得好的宣传效果的。“严”是说要严肃地对待每一项翻译任务,看似简单的中文原稿翻译成英文并不一定容易,也不是学过几年或十几年英语的人都会翻译的。要严格挑选翻译人员去执行翻译任务。“细”是指布置翻译任务时要深入细致地做工作,同翻译人员共同商讨如何完成好翻译任务,并且还要进行跟踪和检查。“妥”是指翻译的英文稿子必须进行认真的审查,打印排版后要认真校对,避免出现差错和不妥。从翻译人员这方面来看,要作到四个“勤”字,即勤学习、勤应用、勤查询、勤研究。勤学习是说,一方面要经常关心国内外大事和有关方面的情况;另一方面要经常阅读英语国家人士写的有关中国的报道和论述,多了解外国人如何用英语表述一些典型的中国情况并做一些摘记。勤应用就是把从外国人那里学到的表达方法应用到自己的口述、写作和翻译实践中去。勤查询是指多查词典和参考书(要用带有例句和用法说明的英语词典)并且多向别人请教。勤研究是指在阅读中文资料时把一些重点和难点的词语挑出来,用所学过的地道英语练习翻译,并且要对这方面的实践经常进行归纳小结。要想提高英语翻译的水平,除了扎扎实实地打好英语的基本功之外,还要多模仿英语原作进行写作练习。这种模仿应用练习是提高英语翻译水平的必由之路。
改进对外宣传汉英翻译的方法
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。由于汉语同英语之间有着很大的差别,这两种语言的社会文化背景又不尽相同,人们的风俗习惯和思维方法也存在着差异,所以要掌握好英语的表达是相当困难的。比如要表达“请勿吸烟”这个简单的意思,我们通常都说No smoking。但这并不是唯一的表达方法。如果在一个高雅的地方,语言表达也必须文雅一些,人们可能会这样说:For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room. 如果在另外一个场合,需要用警告的口气说话,那么就要用强硬的表达方式:Smoking is prohibited by laws. Fine $ 50。还有一些根据具体情况作出的有关吸烟的规定。Smoking Policy: Separate Areas(吸烟规定:吸烟请到吸烟区);Smoking Policy: Ventilated Premises Smoking Allowed Throughout (吸烟规定:通风场所均可吸烟);Smoking Policy: Ventilated Premises with Separate Areas(吸烟规定:通风场所设的吸烟区准许吸烟)。
当然,中文和英文之间存在着很大的差别,但总还是能够找到一些共同之处的。因此,我们在进行汉英翻译时,如果英语里有现成的相同或相似的表达方式,那我们就应该尽量采取移植嫁接的做法。比如公共汽车上的提示:“后门下车”可以翻译成Please exit via rear door;“老弱病残专座”可以译为Priority seating: Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped。再比如建筑工地的警示语:“进入工地,请戴安全帽”,可以翻译成Hard hat project;“请勿靠近脚手架”可以译为Caution: stay clear of scaffolding。
假如英语里没有同汉语说法完全一样的表达,我们可以找一个比较接近的表达加以“改造”。比如我们要把“做文明人,开文明车”翻译成英语,我们就可以把英语中的be a defensive driver(与aggressive driver相对)的说法拿来加以利用,可以这样翻译:Be a defensive driver with good manners或 Be a good-mannered defensive driver。
另外,也不是所有的中文告示都要翻译成英文的。北京的潭柘寺前有个停车场,入口处立了一块中英文对照的牌子:军车免费:Military car without charge。首先,这个英译文不规范,应为Free parking for military vehicles。其次,这个牌子根本没有必要翻译成英文:难道外国的军车会开到这里来?外国驻华武官处的汽车挂的是外交车牌,是算作外交车还是军用车?
中国已经加入了世界贸易组织,北京正在筹备2008年奥运会,中国经济正在融入世界经济一体化的潮流,我们的对外交流与合作正在全面展开。为了适应这种形势,我们必须行动起来向不规范英语开战,一方面彻底改正已经存在的各种英语错误,另一方面努力防止类似问题的进一步出现。朋友们,让我们齐心协力,为净化对外合作与交流的语言环境,为改革开放事业而清除语言障碍,做出我们的贡献!(作者系中国译协对外传播翻译委员会委员、对外经贸大教授 中国译协供稿)
中国网 2004年9月27日
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2074890
|
- 评论人:tracy 2005-06-29 08:55:34 |
|||
我们学校
|
||||
|
- 评论人:victorgong 2005-06-28 00:18:02 |
|||
哥们好久没有去我的园子了吧。别忘了给我捧场啊。我的园子重新收拾了。呵呵 |
||||