在中文里,词序非常重要;两个字的秩序不同,意思也不同。例如“东西”和“西东”,前者是“things”,后者是“everywhere” ——“各奔西东”。再如“女儿”和“儿女”,前者是“ daughter(s)”,后者是“children”。
英语的词序虽不像中文那样富有语义上的变化,但也很重要,绝对不容忽视。有时,一字一词方位的改变,全句的意思可能“牵一发动全身”,跟着受影响。
下面便是些好例子:
① Even the government officers admitted that some tax measures were unfair.
② The government officers admitted that even some tax measures were unfair.
第一句的意思是:每个人,包括政府官员,都承认有些税务措施不公平。第二句的意思是:政府官员承认,许多事情,连税务措施在内,都不公平。前者焦点在“人”;后者则在“事”。
③ The couple don‘t have much money to spend on their foreign trip.
④ The couple don‘t have to spend much money on their foreign trip.
第三句说“钱不够用”;第四句却说“不必多用钱”。“没有钱可花”和“有钱不必多花”,呈强烈对照,词序的影响,由此可见一斑!
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2275544
[2005-07-15] 碎片
[2005-07-15] 05/06/15
[2005-07-15] 黑暗的宁静
[2005-07-15] 碎片
[2005-07-15] 与同性恋有关的几个词汇