汉语形容人走运常说“吉星高照”、“鸿运当头”,甚至“走运”的说法也与人的“运道”、“运势”、“运程”有关,这种道理,正如周易生命预测中所说的“流年”一样,信则很神奇,不信也便稀里糊涂一样过活。英语中也有类似的道理和说法,例如认为每个人诞生之时都对应了天上的一颗星辰,因而每个人的生命轨迹都要受到对应“运星”势头的影响(类似于中国预测学中的“元神”),因此,英语中表达“吉星高照”的意思时有这样的说法:
He was on the cusp of stardom. (可以有很多种译法)
His star was in the ascendant. 他当时正走运。
其中,ascendant就是“运星”,in the ascendant表示“青云直上”。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2621107
[2005-08-03] 小?f??作?????危?
[2005-08-13] 大陆歼-10对台军F-16构成空前威慑力
[2005-08-01] ?D ? ( 一 )
[2005-08-12] 朱?F基讲政治:拍板洋浦大桥
[2005-08-12] ?P床?S感