摊破浣溪沙(无名氏)
五里滩头风欲平,
张帆举棹觉船轻。
柔橹不施停却棹——
是船行。
满眼风波多闪烁,
看山恰似走来迎。
子细看山山不动——
是船行。
Tune: "Broken Form of Sand of Silk-washing Stream" (Anonymous)
After passing the five-mile beach, the breeze stops blowing,
With sails unfurled, the boat seems light when we are rowing.
We use no scull and take our oars from water flowing,
But still the boat is going.
The water shimmers in the breeze before the eye;
As if to bid us welcome, the mountain comes nigh,
On a close look, it does not move but towers high:
The boat is going by.
翰唐 2005年8月26日录入
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2712024
[2005-08-11] 摊破浣溪沙
[2005-08-22] 喀布尔人 喀布尔人 BY TAGORE ZCZ译
[2005-08-07] 爱号打架
[2005-08-08] 侗医药验方――治“无名肿毒”
[2005-07-05] 无名高地每周日至周四驻场(免门票)演出信息