首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
MSN对话实录- -| 回首页 | 2005年索引 | - -国际电联会议文件常用词汇英汉对照(一)(2004年3月修订)

张培基散文翻译大讨论(欢迎回复留下您的高见)

                                      

张培基的散文翻译是中国译界少有的系统文集。选材广泛,加上张老先生的文字功底,译文可谓一个好字。然而,翻译这项事业正如世上所有事业一般,永远需要后人登在前辈的肩上做更远的眺望与升华。翰唐本人于2002年曾在梅德明老师的指导下,对张译散文全部进行过不看任何译文,纯粹独创的翻译练习。结果正如梅老师期望的那样,世上本有无数李培基、王培基…… 张老先生敢于、乐于奉献自己的译作供大家欣赏、推敲,此乃大家风范。想必并非为大家仅供描红使用的。

希望和大家一同探讨您对张译散文的所有看法。在这里可以口无遮拦、百无禁忌。请大家畅所欲言。


【作者: 翰唐】【访问统计:】【2005年09月22日 星期四 14:57】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3001244

来自buy paxil online的buy paxil online的引用:

news

来自soma online sales的soma online sales的引用:

news

来自soma cube的soma cube的引用:

news

来自ephedrine pills的ephedrine pills的引用:

news

来自ephedrine pills的ephedrine pills的引用:

news

来自zoloft sexual side effects的zoloft sexual side effects的引用:

news

来自ambien sleeping pill的ambien sleeping pill的引用:

news

来自ambien addiction的ambien addiction的引用:

news

来自cheap tramadol的cheap tramadol的引用:

news

来自phentermine 37 5mg的phentermine 37 5mg的引用:

news

来自phentermine 37 5mg的phentermine 37 5mg的引用:

news

来自does meridia work的does meridia work的引用:

news

来自pill propecia的pill propecia的引用:

news

来自cheap codeine no prescription的cheap codeine no prescription的引用:

news

来自buy xanax的buy xanax的引用:

news

来自xanax online的xanax online的引用:

news

来自buy viagra online的buy viagra online的引用:

news

来自buy valtrex without prescription的buy valtrex without prescription的引用:

news

来自what is lorazepam的what is lorazepam的引用:

news

来自carisoprodol phentermine yellow的carisoprodol phentermine yellow的引用:

news

来自fioricet online的fioricet online的引用:

news

来自generic cialis的generic cialis的引用:

news

来自paxil cr的paxil cr的引用:

news

来自buy tramadol的buy tramadol的引用:

news

来自liquid cialis的liquid cialis的引用:

news

来自liquid cialis的liquid cialis的引用:

news

来自ephedrine faq的ephedrine faq的引用:

news

来自ephedrine faq的ephedrine faq的引用:

news

来自f0a7476b3218bf84d3e7的f0a7476b3218bf84d3e7的引用:

f0a7476b3218

博客手拉手

欢迎
欢迎!
爱心种子小博士欢迎您的到来,为了世界的美好未来,今天,就让我们为社会奉献一份爱心
翻译
欢迎您的到来,本站正在积极建设中,敬请期待!

回复

- 评论人:嘎嘎   2007-11-09 19:25:32   

谢谢老师..
想下来看看..
谢谢楼住

- 评论人:翰唐   2005-10-14 13:20:40   翰唐的博客  

“老衲”最近非常忙,还没抽出时间仔细对照看。诸位的评论我常关注,请继续。

- 评论人:gunsnrosesbobo   2005-10-14 12:36:55   

希望各位高手都露一手!翰唐作为“方丈主持”怎么不见踪影啊?反倒是我们几个过客再这里华山论剑呢!
呵呵,是不是翰唐也要过来随时关心一下啊!

- 评论人:gunsnrosesbobo   2005-10-14 12:34:06   

(接着上面哈)很大程度上归功于他的标点符号的使用(当然遣词造句更不用说)之上,逗号的使用,前后的停顿,使用的恰到好处,韵文的美感油然而生!相比之下,我更加喜欢朱纯深先生的译文点!

- 评论人:gunsnrosesbobo   2005-10-14 12:30:24   

我粗略的对照了一下张培基先生的译文和朱纯深先生的两种译文,发现,张老先生的译文,文字质朴,语言忠实流畅,通晓易懂。可是没有朱自清先生原文那种淡淡的悠扬的忧伤,伤感!原文的美感似乎已缩水了,有点变味了!再也体会不出那种忧伤,焦灼,不安的意境!反观朱纯深先生的译文,注意到了遣词造句,注意到了音韵的美感,读起来朗朗上口,完全是原文朱自清先生的再现!这里,很打程度归on

- 评论人:so_so   2005-10-13 19:27:01   

gunsnrosesbobo:用不着敲了,我在网上也找到了张培基老师的译文,见我博客的帖子:http://yuanjiehui.yculblog.com/post.327259.html。需要的话可以转载到这里来。

- 评论人:gunsnrosesbobo   2005-10-10 22:07:47   

呵呵,没有关系的拉,大家是一起上进的心嘛!如果兄弟你能把两个大家的译文并朱自清先生的原文一并打出来,一起对照分析,那就更好拉!我自己打字速度太慢了!见笑拉!如果真的有朋友三篇文章都没有看过,那我将尽力打出来,贴到这里,可以不?
另外,翰唐,当然还有其他的朋友,我希望在这里看见的不是所谓的什么纯粹的理论,而是就张先生或某某先生的文章实际的翻译作品的字斟句酌,我想这样比起空洞的理论要好点吧!
大家一位如何?

- 评论人:so_so   2005-10-09 19:33:47   

致gunsnrosesbobo :不好意思,的确是我弄错了,有空我会把张培基老师的译文敲上去的,抱歉!前面有一条留言是重复的,翰唐学长能不能帮我删掉啊?

- 评论人:gunsnrosesbobo   2005-10-09 13:46:08   

请大家看清楚啊,哪个是张培基先生的翻译作品,哪个是朱纯深先生的翻译作品啊!

- 评论人:so_so   2005-10-09 10:51:03   

网上很容易找到中英对照的《匆匆》,也可见我博客的帖子:http://yuanjiehui.yculblog.com/post.327259.html

- 评论人:荇儿   2005-10-06 13:36:38   

发现一个欣赏〈匆匆〉的好地方,与大家共享!
http://www.lvlotus.com/langshong/ShowArticle.asp?ArticleID=545

- 评论人:翰唐   2005-10-06 12:29:54   翰唐的博客  

张培基写的《散文翻译》上有。

- 评论人:荇儿   2005-10-06 11:45:55   

请问哪里可以看见〈匆匆〉?我也想看.

- 评论人:翰唐   2005-09-26 16:45:56   翰唐的博客  

好,我最近就抽空再仔细看看《匆匆》,希望不日发表我的看法。谢谢各位参与。欢迎大家继续发表观点。

- 评论人:so_so   2005-09-25 18:43:44   

我只仔细看过他译得《匆匆》(Rush),这篇译文在网上挺流行,第一次看到这篇译文时,感觉译得很好,读起来也似乎很有节奏感,特别是这一句“你聪明的,告诉我,”(You the wise, tell me, )(You后是不是也加个逗号更好?),当时还不知道是张培基老师译的,一直到后来买了他的书才知道的。这篇文章很美,感兴趣的人会比较多,翰唐学长,可不可以从这篇开始讨论呢?个人意见,仅供参考。谢谢!

- 评论人:so_so   2005-09-25 18:32:16   

试译对目前的我而言还有难度,还没有这样的水平,不敢想翰唐你一样向权威叫板。不过我喜欢这样的挑战,喜欢听不同的声音,愿意参与学习, 对此表示支持,希望会有更多对此有兴趣的高手参与。谢谢翰唐!

- 评论人:werq333   2005-09-23 11:57:53   

we have to be very humble when doing translation from chinese
into other languages .just not qualified.

- 评论人:翰唐   2005-09-22 20:19:34   

答以上各位:
1. 这个帖子本意就是供喜爱翻译的朋友讨论用的,因此还没有我的评论。
2. caroline0616说的很对,不同的读者有不同的喜好。但更重要的是:每个作者都有自己独特的语言风格。因此,只翻译出文章的意思,而不顾作者的原文语言风格,就不能算是纯粹的好翻译。
3. 不敢称前辈,还是称学长较好。译文体现原文风格是非常大的一个问题,我们在这里讨论就是为了认清楚这个问题。但从张培基的译文来看,他老人家并没有做到。这几天我在做一个很大的翻译稿,等忙完了这几天,我们可以挑出张译的几篇文章详细讨论一下。也欢迎大家在不参考张译的基础上贴出自己的译文。我也会贴出我的试译。
谢谢大家的参与。

- 评论人:snowblack   2005-09-22 19:29:03   

想问司马前辈如何在译文中体现不同原文的独特风格, 谢谢

- 评论人:caroline0616   2005-09-22 19:26:03   

“翻译是套着铰链的舞蹈。”这句话很形象。每个人的翻译就像每个人的舞蹈,包含了每个人对原作品独特的理解和诠释,这就是个人与众不同的风格。
我们不能完全否认或完全认同一种译本,只能说是否欣赏这种风格。

- 评论人:gunsnrosesbobo   2005-09-22 17:04:00   

怎么只见到帖子,而没有看见任何评论呢?我买了张老先生的两辑散文翻译,以后当会更好的实践翻译,并向翰唐等高手学习。

验证码:   
评论内容: