张培基的散文翻译是中国译界少有的系统文集。选材广泛,加上张老先生的文字功底,译文可谓一个好字。然而,翻译这项事业正如世上所有事业一般,永远需要后人登在前辈的肩上做更远的眺望与升华。翰唐本人于2002年曾在梅德明老师的指导下,对张译散文全部进行过不看任何译文,纯粹独创的翻译练习。结果正如梅老师期望的那样,世上本有无数李培基、王培基…… 张老先生敢于、乐于奉献自己的译作供大家欣赏、推敲,此乃大家风范。想必并非为大家仅供描红使用的。
希望和大家一同探讨您对张译散文的所有看法。在这里可以口无遮拦、百无禁忌。请大家畅所欲言。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3001244
来自buy paxil online的buy paxil online的引用:
news
来自soma online sales的soma online sales的引用:
news
来自soma cube的soma cube的引用:
news
来自ephedrine pills的ephedrine pills的引用:
news
来自ephedrine pills的ephedrine pills的引用:
news
来自zoloft sexual side effects的zoloft sexual side effects的引用:
news
来自ambien sleeping pill的ambien sleeping pill的引用:
news
来自ambien addiction的ambien addiction的引用:
news
来自cheap tramadol的cheap tramadol的引用:
news
来自phentermine 37 5mg的phentermine 37 5mg的引用:
news
来自phentermine 37 5mg的phentermine 37 5mg的引用:
news
来自does meridia work的does meridia work的引用:
news
来自pill propecia的pill propecia的引用:
news
来自cheap codeine no prescription的cheap codeine no prescription的引用:
news
来自buy xanax的buy xanax的引用:
news
来自xanax online的xanax online的引用:
news
来自buy viagra online的buy viagra online的引用:
news
来自buy valtrex without prescription的buy valtrex without prescription的引用:
news
来自what is lorazepam的what is lorazepam的引用:
news
来自carisoprodol phentermine yellow的carisoprodol phentermine yellow的引用:
news
来自fioricet online的fioricet online的引用:
news
来自generic cialis的generic cialis的引用:
news
来自paxil cr的paxil cr的引用:
news
来自buy tramadol的buy tramadol的引用:
news
来自liquid cialis的liquid cialis的引用:
news
来自liquid cialis的liquid cialis的引用:
news
来自ephedrine faq的ephedrine faq的引用:
news
来自ephedrine faq的ephedrine faq的引用:
news
来自f0a7476b3218bf84d3e7的f0a7476b3218bf84d3e7的引用:
f0a7476b3218
|
- 评论人:嘎嘎
2007-11-09 19:25:32
|
|||
谢谢老师..
|
||||
|
- 评论人:翰唐
2005-10-14 13:20:40
|
|||
“老衲”最近非常忙,还没抽出时间仔细对照看。诸位的评论我常关注,请继续。 |
||||
|
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-14 12:36:55
|
|||
希望各位高手都露一手!翰唐作为“方丈主持”怎么不见踪影啊?反倒是我们几个过客再这里华山论剑呢!
|
||||
|
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-14 12:34:06
|
|||
(接着上面哈)很大程度上归功于他的标点符号的使用(当然遣词造句更不用说)之上,逗号的使用,前后的停顿,使用的恰到好处,韵文的美感油然而生!相比之下,我更加喜欢朱纯深先生的译文点! |
||||
|
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-14 12:30:24
|
|||
我粗略的对照了一下张培基先生的译文和朱纯深先生的两种译文,发现,张老先生的译文,文字质朴,语言忠实流畅,通晓易懂。可是没有朱自清先生原文那种淡淡的悠扬的忧伤,伤感!原文的美感似乎已缩水了,有点变味了!再也体会不出那种忧伤,焦灼,不安的意境!反观朱纯深先生的译文,注意到了遣词造句,注意到了音韵的美感,读起来朗朗上口,完全是原文朱自清先生的再现!这里,很打程度归on |
||||
|
- 评论人:so_so
2005-10-13 19:27:01
|
|||
gunsnrosesbobo:用不着敲了,我在网上也找到了张培基老师的译文,见我博客的帖子:http://yuanjiehui.yculblog.com/post.327259.html。需要的话可以转载到这里来。 |
||||
|
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-10 22:07:47
|
|||
呵呵,没有关系的拉,大家是一起上进的心嘛!如果兄弟你能把两个大家的译文并朱自清先生的原文一并打出来,一起对照分析,那就更好拉!我自己打字速度太慢了!见笑拉!如果真的有朋友三篇文章都没有看过,那我将尽力打出来,贴到这里,可以不?
|
||||
|
- 评论人:so_so
2005-10-09 19:33:47
|
|||
致gunsnrosesbobo :不好意思,的确是我弄错了,有空我会把张培基老师的译文敲上去的,抱歉!前面有一条留言是重复的,翰唐学长能不能帮我删掉啊? |
||||
|
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-09 13:46:08
|
|||
请大家看清楚啊,哪个是张培基先生的翻译作品,哪个是朱纯深先生的翻译作品啊! |
||||
|
- 评论人:so_so
2005-10-09 10:51:03
|
|||
网上很容易找到中英对照的《匆匆》,也可见我博客的帖子:http://yuanjiehui.yculblog.com/post.327259.html |
||||
|
- 评论人:荇儿
2005-10-06 13:36:38
|
|||
发现一个欣赏〈匆匆〉的好地方,与大家共享!
|
||||
|
- 评论人:翰唐
2005-10-06 12:29:54
|
|||
张培基写的《散文翻译》上有。 |
||||
|
- 评论人:荇儿
2005-10-06 11:45:55
|
|||
请问哪里可以看见〈匆匆〉?我也想看. |
||||
|
- 评论人:翰唐
2005-09-26 16:45:56
|
|||
好,我最近就抽空再仔细看看《匆匆》,希望不日发表我的看法。谢谢各位参与。欢迎大家继续发表观点。 |
||||
|
- 评论人:so_so
2005-09-25 18:43:44
|
|||
我只仔细看过他译得《匆匆》(Rush),这篇译文在网上挺流行,第一次看到这篇译文时,感觉译得很好,读起来也似乎很有节奏感,特别是这一句“你聪明的,告诉我,”(You the wise, tell me, )(You后是不是也加个逗号更好?),当时还不知道是张培基老师译的,一直到后来买了他的书才知道的。这篇文章很美,感兴趣的人会比较多,翰唐学长,可不可以从这篇开始讨论呢?个人意见,仅供参考。谢谢! |
||||
|
- 评论人:so_so
2005-09-25 18:32:16
|
|||
试译对目前的我而言还有难度,还没有这样的水平,不敢想翰唐你一样向权威叫板。不过我喜欢这样的挑战,喜欢听不同的声音,愿意参与学习, 对此表示支持,希望会有更多对此有兴趣的高手参与。谢谢翰唐! |
||||
|
- 评论人:werq333
2005-09-23 11:57:53
|
|||
we have to be very humble when doing translation from chinese
|
||||
|
- 评论人:翰唐
2005-09-22 20:19:34
|
|||
答以上各位:
|
||||
|
- 评论人:snowblack
2005-09-22 19:29:03
|
|||
想问司马前辈如何在译文中体现不同原文的独特风格, 谢谢 |
||||
|
- 评论人:caroline0616
2005-09-22 19:26:03
|
|||
“翻译是套着铰链的舞蹈。”这句话很形象。每个人的翻译就像每个人的舞蹈,包含了每个人对原作品独特的理解和诠释,这就是个人与众不同的风格。
|
||||
|
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-09-22 17:04:00
|
|||
怎么只见到帖子,而没有看见任何评论呢?我买了张老先生的两辑散文翻译,以后当会更好的实践翻译,并向翰唐等高手学习。 |
||||