![]() gaunt | |
| Definition: | (adjective) Thin and bony; angular. |
| Synonyms: | cadaverous, haggard, pinched, skeletal, wasted |
| Usage: | A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. |
![]() No enterprise is more likely to succeed than one concealed from the enemy until it is ripe for execution.Niccolo Machiavelli (1469-1527) |
![]() ![]() I Spy With My Little EyeThe eye is an organ of vision and light perception. In the human eye, the iris diaphragm regulates the size of the pupil, allowing more or less light to enter the eye as necessary. Light is focused by the combined action of the curved cornea, internal fluids, and lens. When light reaches the retina, located at the back of the eye, the light-sensitive rod and cone cells are stimulated. They, in turn, send signals to the brain via the optic nerve. How do the rods and cones differ in function? More... |
![]() ![]() Harun al-Rashid Is Caliph of Greater Arabia (786)Considered the greatest Abbasid Caliph, Harun al-Rashid was an educated scholar, lover of poetry, and patron of the arts who ruled Baghdad from 786-809. With a vast empire spanning SW Asia and the northern part of Africa, he was known around the world and had diplomatic relations with both China and Charlemagne's Frankish empire. Why did newspapers call future US President Theodore Roosevelt "Harun-al-Roosevelt" when he was a New York Police Department Commissioner? More... |
![]() ![]() Ivan Pavlov (1849)Pavlov was a Russian physiologist, psychologist, and physician. He was awarded the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1904 for his work on the physiology of the digestive glands. He experimented on nervous stimulation of gastric secretions and thus discovered the conditioned reflex, which has had widespread influence in neurology and psychology. How did he conduct these experiments, and what did they show? More... |
![]() ![]() Russia Tests World's Largest Non-Nuclear ExplosiveOn Tuesday, Russian television aired the successful military test of its "dad of all bombs." Russia claims that the new weapon, which contains 7.8 tons of high explosives, is 4 times as powerful as the US "mother of all bombs," the MOAB. Russia's new thermobaric weapon explodes in two stages; the 1st small detonation expels a cloud of explosive material, and the 2nd ignites this cloud, causing a massive blast and pressure wave. With a blast radius of 990 ft (300 m), this bomb is now the world's most powerful non-nuclear explosive device. More ... |
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3171001
| 每日一句名言 |
| 每日一报:8月9日,关注DONEWS被黑事件 |
| 每日一报:8月9日,关注DONEWS被黑事件 |
| 每日一报:0805,是不是没有人谈2.0了? |
| 每日一报:8月4日,老外博客也玩Top 10 |
- 评论人:sevencastles
2007-08-23 14:21:55
|
||||
来自上海的问候!精彩博客不容错过:
|
||||
- 评论人:翰唐
2007-07-15 15:25:23
|
||||
It is through Art, and through Art only, that we can realise our perfection.
|
||||
- 评论人:师小小
2007-04-25 10:04:57
|
||||
老爸问我的,酒瓶上的酒精度怎么写?就是这个的英文标签怎么弄?
|
||||
- 评论人:翰唐
2007-03-01 18:02:58
|
||||
当然可以。 |
||||
- 评论人:crissy
2007-02-26 13:39:19
|
||||
您好!您能翻译中译英化工方面的资料翻译 |
||||
- 评论人:anonymous
2006-10-28 12:12:24
|
||||
网上基本译作:手握大棒,轻声说话。我认为还不够好。说话是要软(轻),可是相应的,大棒就应该硬原文英语没有相应的表达出来,是因为这种政治性的东西不能太过于直白。因此,我认为可译作:口中细语软,手中大棒硬 |
||||
- 评论人:anonymous
2006-09-17 21:09:29
|
||||
动迁居民。豆腐渣工程。反分裂法。插科打诨。 |
||||
- 评论人:anonymous
2006-09-17 21:08:06
|
||||
动迁居民豆腐渣工程反分裂法插科打诨 |
||||
- 评论人:anonymous
2006-09-17 21:05:52
|
||||
动迁居民豆腐渣工程反分裂法插科打诨 |
||||
- 评论人:anonymous
2006-08-28 13:24:36
|
||||
很久没有来了。试译今天的:暗夜何关酣眠?敬请高手斧正。 |
||||
- 评论人:anonymous
2006-08-28 13:23:22
|
||||
很久没有来了。试译今天的:暗夜何关酣眠?敬请高手斧正。 |
||||
- 评论人:翰唐
2006-07-26 23:32:49
|
||||
欢迎欢迎。 |
||||
- 评论人:greenguitar
2006-07-26 23:18:15
|
||||
终于找到一个可以给我指引方向的灯塔了。很惊奇你的竟然可以做的这么好,其实,本来,我来的目的是很私人化的,呵呵,但是,看你的很有意思,也很全面,差点忘了我此行的目的因为要考研,所以就在上外的论坛里面东游西逛的,我有好多东西想要问,而且这些东西又不是我一下子就能想起来的,所以,我能经常来烦烦你吗?你应该可以接受我这个请求吧呵呵 |
||||
- 评论人:okblogcn
2006-04-17 19:06:44
|
||||
您好,您的博客内容十分优秀,好博网为此很荣幸邀请您加入好博中文博客目录,愿您与众多中文博客共同分享生活的乐趣。
|
||||
- 评论人:翰唐
2006-01-21 01:04:19
|
||||
大家很久没来练习了啊 |
||||
- 评论人:xingxialanlan
2006-01-16 12:34:31
|
||||
此网页提供的环境着实不错,不过建议你是否可以定期更新主话题.而不是周而复始的名人名言等.大家的翻译功底也确实令我敬仰,我都还不敢小试身手:) |
||||
- 评论人:Madison
2006-01-15 20:19:49
|
||||
太好了,我正想买本类似每天一篇作业的书呢.... |
||||
- 评论人:翰唐
2006-01-15 14:23:07
|
||||
test |
||||
- 评论人:翰唐
2006-01-15 14:21:23
|
||||
终于可以回复了啊 |
||||
- 评论人:翰唐
2006-01-15 13:52:14
|
||||
To Cathy:请留下你的链接,我好把你加入我的友情栏。 |
||||
- 评论人:翰唐
2006-01-15 13:51:18
|
||||
谢谢大家的热情参与,欢迎继续支持! |
||||
- 评论人:hello cathy
2005-12-21 22:34:33
|
||||
好有内涵的博客哦,很喜欢呢~~做了个链接,我要常常来“充电”。真遗憾没早点发现你的家啊~~~ |
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-12-21 19:50:18
|
||||
很久没有来了,看来这里很冷清啊!翰唐自己也很久没有来看看了吧!呵呵! 试译一下今天的 Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-12-21 19:48:16
|
||||
很久没有来了,看来这里很冷清啊!翰唐自己也很久没有来看看了吧!呵呵! 试译一下今天的 Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-15 19:35:06
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:飞过山
2005-11-13 17:07:05
|
||||
非常不错的博客,我裢接了,以后慢慢看,呵呵 |
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-09 15:57:16
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-08 17:00:51
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-11-07 17:48:49
|
||||
The Game of Chess
|
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-11-07 17:30:57
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-11-06 22:27:01
|
||||
2005年11月6日
|
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-06 14:18:21
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-11-04 16:39:09
|
||||
谢谢你的热心参与,我也喜欢能与你有进一步的交流。近日事务过多,忙完这几天我多发一些,敬请指正。 |
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-04 16:03:22
|
||||
如果能交流交流,切磋一下翻译技巧,那就更好了。 |
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-04 16:00:53
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-11-03 18:33:01
|
||||
这句话翻译得有点问题,太急于套用成语了。 |
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-03 16:47:39
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-02 14:53:28
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:blackicedew
2005-11-01 23:43:51
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-11-01 22:55:14
|
||||
去了外地三天,回来看到多了这么多朋友的佳作,实在高兴。谢谢大家。 |
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-11-01 22:49:55
|
||||
Ceiling of Sistine Chapel Unveiled (1521) 揭幕西斯廷教堂屋顶壁画
|
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-11-01 22:28:28
|
||||
呵呵,最近几天精神不好,没有来光顾一下,很不好意思啊!呵呵! |
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-11-01 22:27:05
|
||||
Alexander Alekhine (1892)
|
||||
- 评论人:blackicedew
2005-10-31 17:23:16
|
||||
Quotation of the Day
|
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-27 12:56:54
|
||||
Theodore Roosevelt (1858)
|
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-26 22:02:58
|
||||
呵呵,不错!技巧多变比技巧繁复好!从人的心理上来说,更能体现出一种巧和变,一种灵巧之意;而不是我说的繁与复所给人的一种压迫感,沉重感! 毕竟是翰唐!呵呵! |
||||
- 评论人:翰唐
2005-10-26 16:33:17
|
||||
改成“他技巧多变的奏鸣曲与莫扎特和盖希文的作品齐名。”如何? |
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-26 16:21:23
|
||||
谢谢翰唐的夸奖!我受宠若惊了!and the technical complexity of his sonatas is often compared to works by Mozart and Gershwin,这句话,我先头翻译做 :他的繁复的奏鸣曲技巧是和莫扎特以及盖希文的作品相提并论的。 后来我想想不太好,应该是这样可能更好点:他的技巧繁复的奏鸣曲是和莫扎特以及盖希文的作品相提并论的. 因为前边一句话中说的是技巧,而后面说的是作品,这种比较好象是不太恰当的,因此我改一下,成为后面现在的翻译! |
||||
- 评论人:翰唐
2005-10-26 14:07:20
|
||||
谢谢发贴,翻译得很好。关于你说的"Today's Birthday"的确不好翻译,“历史上的生日”也好,“名人生日榜”也可以。但名人名言却实在不好翻译,很难找到既成的译文。希望大家一同努力,尝试一下吧。 |
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-26 13:18:48
|
||||
翰唐及各位高手,这里的Today's birthday改如何翻译较好呢?This day in history可以翻译为历史上的今天,这个是不是也可以翻译成为历史上的生日呢?
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-10-21 13:58:43
|
||||
2005年10月21日,翰唐 试译
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-10-20 19:03:44
|
||||
欢迎你,朋友! |
||||
- 评论人:王雪
2005-10-20 09:56:20
|
||||
你曾参加过挑战主持人吧 ,我很佩服你的能力.也很希望与你成为朋有.是真诚的,如果你看了请你回复我好吗?谢谢. |
||||
- 评论人:翰唐
2005-10-18 16:17:11
|
||||
2005年10月18日
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-10-17 00:40:02
|
||||
接:)
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-10-17 00:39:34
|
||||
先来把10月16日的“每日短文”和“历史上的今天”翻译如下:
|
||||
- 评论人:翰唐
2005-10-16 22:24:03
|
||||
谢谢这位朋友的建议。但由于这个代码是每天自动更新的,我无法保证每天的时间用来翻译。希望有兴趣的朋友尝试一下,大家不断讨论,或许更好。 |
||||
- 评论人:gunsnrosesbobo
2005-10-16 22:06:52
|
||||
if there is chinese translation for the quotation, that would be much better!
|
||||