陈嘉映介绍索绪尔- -| 回首页 | 2005年索引 | - -索绪尔关于语言的7个比喻

Beijinger and Shanghaian

                                      

今天听BBC上把北京人(指北京市民)称为Beijinger,不由得联想起有些人喜欢把中国各地的人一律按照Chinese的构词方式在该城市名后面简单地加上-nese。这种不伦不类的方式一向是我强烈反对的,一来有关Chinese一词的后缀究竟是否存在贬义的争论尚未有有说服力的结论;二来简单地用-nese来指称中国各地的人,是一种极不负责人的手法,both in terms of linguistics and social significance.

因此,我认为,中国各地的人的英文表示应该根据具体的城市名的拼音加上不同的后缀。如:“上海人”——Shanghaian.又,如果同时兼顾上海方言的话,可以考虑用"Shanghainian" (谐音“上海宁”)。
欢迎大家讨论。

【作者: 翰唐】【访问统计:】【2005年11月13日 星期日 16:16】【 加入博采】【打印

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3511003

博客手拉手

My 15th Autum in Beijing
My 15th Autum in Beijing
梵音海
夏日的午后
My 15th Autum in Beijing

回复

- 评论人:calling   2006-04-10 07:35:50   

直接说Shanghai people不是更好吗?

验证码:   
评论内容: