2005年夏伦敦采集部分公示语(转自汉英公示语站)- -| 回首页 | 2005年索引 | - -Public signs in Shanghai

对外宣传无小事,翻译工作莫藐视;为了国家树形象,促进交流做好事

                                      

随着中国融入全球化经济和筹办奥运会步伐的加快,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,城市公共场所的双语标识也越来越多;但是我们发现,各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大影响了我国对外交流的国际形象。

为了营造一个更加纯净的英语环境,提高全民英语应用水平,促进中外文明的融汇交流,中国日报网站会同对外经济贸易大学等其他单位共同主办的“全国公共场所双语标识规范大行动”今天正式拉开序幕。此次活动是针对人们英语使用中出现的拼写错误、语法错误,翻译不规范、口语错误、文化理解差异等各种常见错误,在专业英语机构的指导和社会大众的积极参与下,对公共空间的各种英语错误进行一次全面有力的纠正,从而打造出一个更加纯净、标准的英语环境。我对此表示热烈 祝贺! 

A foreign visitor has said: "People get the first impression of a city after they step down the foot ladder of the airplane and get into a taxi, or walk out of the railway station and into the subway. That is why all signs are so important, if you’re giving the city a facelift."

必须强调指出,英语标识语是一种特殊的题材,其表达法是根据习惯形成的。因此,并不是英文好的人都能翻译的。绝对不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。比如,有人把“收费厕所”翻译为Collecting Money Toilet:"When I wanted to use the public loo I just followed the signs that said 'Collecting Money Toilet.' It was so strange," said Janet Clause, an Australian tourist, recalling her trip to the Ming Tombs, one of Beijing's well-known tourist attractions. “收费厕所”实际上应该翻译为 pay toilet,不是Collecting Money Toilet;“收费停车场”是pay parking,不是fee parking。没有出国经验的人可以在互联网上查到。

只知英语词语的字面意思,缺乏对英语的文化内涵的了解,是许多英语标识语产生错误的主要原因。当旅游者离开某个地方或景区时,都会看到这样一个横幅:“欢迎你再来XXX”,其英译文是:Welcome to … again。新华书店门口也有这样一块牌子:"Welcome To Xinhua Bookstore Again!"表现的很热情好客,但英文的用法不对。 "Welcome" 是用于欢迎到达的客人而不是离开的客人。"Welcome to Xinhua Bookstore Again!"的意思可以理解为“欢迎你再次来到新华书店”或者“再次欢迎你来新华书店”。

有时中文的表达与英文不同,在翻译成英文时就要“入乡随俗”,例如:“爱护绿地请勿入内”,其英语译文是“CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE”;还有“小草微微笑,请你走便道。”其英语译文是"Little grass is smiling slightly, please walk on pavement"。而根据英语习惯,它可以简单地翻译为 “Keep off the grass.” 可是我们在翻译 “请节约用水”时,又不必简单地翻译为 “Please save water,” 而可以将其翻译复杂化为 “Water conservation: every drop counts.”

尽管中文和英文有很大的差别,总还是能找到一些共同之处的。因此,我们在进行汉英翻译时,如果英语里有现成的相同或相似的表达方式,那我们就应该尽量采取移植嫁接的做法。比如公共汽车上的提示:“后门下车”可以翻译成Please exit via rear door;“老弱病残专座”可以译为Priority seating: Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped。再比如建筑工地的警示语:“进入工地,请戴安全帽”,可以翻译成Hard hat project;“请勿靠近脚手架”可以译为Caution: stay clear of scaffolding;“施工重地,非请莫入”可以译成Visitors please proceed to XX Construction Co. Field Office before entering the site。马路上禁止随便停车的告示:Unauthorized or illegally parked vehicles will be towed/clamped(未经许可或违规停放车辆将被拖走/上枷)。候车室或候机室禁止携带易燃易爆物品的告示:No flammable liquid/gas/solid explosives. Fine ¥ 500(不准携带易燃液体或气体以及易爆物品,违者罚款500元)。这类英语在互联网上大多都能找到。

另外,也不是所有的中文告示都要翻译成英文的。北京的潭柘寺前有个停车场,入口处立了一块中英文对照的牌子:军车免费:Military car without charge。首先,这个英译文不规范,应为Free parking for military vehicles。其次,这个牌子根本没有必要翻译成英文:难道外国的军车会开到这里来?外国驻华武官处的汽车挂的是外交车牌,是算作外交车还是军用车?

北京是我国的首都,历史非常悠久,文化底蕴深厚。改革开放以来,特别是近年来,各方面发生了历史性的重大变化。北京正在筹备2008年奥运会,推广“绿色奥运,科技奥运,人文奥运”的理念。因此,做好对外宣传工作,对于扩大北京在世界上的影响,增加国际知名度,展示新时期的新北京,促进对外交流与合作,发挥着不可代替的重要作用。我们要大力营造良好的国际舆论环境,让世界更加全面地了解北京,更好地树立古老而又现代的国际化大都市的良好形象。在这当中,外语尤其是英语起着非常重要的桥梁作用。学英语的人在这方面大有作为。同志们、朋友们,让我们齐心协力,为净化对外合作与交流的语言环境,为改革开放事业而清除道路上的障碍,做出我们的贡献!

从上述反面例子中,我们应该汲取应有的教训,提高对对外宣传工作的认识:对外宣传无小事,翻译工作莫藐视;为了国家树形象,促进交流做好事。


【作者: 翰唐】【访问统计:】【2005年11月29日 星期二 22:29】【 加入博采】【打印

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3699404

博客手拉手

[2005-11-16 17:16:59.0]    企业形象宣传片、专题片制作

[2005-11-16 18:10:57.0]    工作

[2005-11-16 19:38:03.0]    工作

[2005-11-20 15:24:38.0]    找工作....

[2005-11-17 13:33:05.0]    工作日记051117

回复

评论内容: