所谓的自由职业其实概念很模糊。有自由会务人,有自由网络人,也有自由写手。这些或许都比自由翻译好很多。翻译永远没有自由,因为他的时间永远不属于自己。尤其当同时赶几份稿子的时候,看似自由的工作其实是只有自己才能理解的痛苦,累到吐血也要维护自己的职业道德,这是所有翻译工作者莫大的悲凉,这里面的潜在意义是“翻译是一项并不增加人类文明产品总量的工作。”我的博客的名字在我念来,看来,听来其实充满了心酸:“生命记录”记载的只是生命慢慢消失的轨迹......
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3818655
- 评论人:小9
2005-12-15 20:05:42
|
||||
“翻译是一项并不增加人类文明产品总量的工作。”——我觉得这样的想法太悲观了,特别是对文学翻译来说。在原文与译文的转换过程中总会或多或少地存在着译者的“创造性叛逆”(班门弄斧一下下), 好的译文会是一种增殖,这样不就增加总量了吗?再说了,即便是技术性翻译也至少起着保值的作用,没有博主的辛勤劳动,很多有价值的东西说不定就在世界的某个角落自生自灭了呢。 |
||||
- 评论人:clear up
2005-12-11 16:47:24
|
||||
有点辛酸 |
||||
- 评论人:clear up
2005-12-11 16:47:21
|
||||
有点辛酸 |
||||
- 评论人:clear up
2005-12-11 16:47:19
|
||||
有点辛酸 |
||||
- 评论人:doris1981
2005-12-09 11:45:26
|
||||
辛苦是辛苦,但是在辛苦过后,是不是能够感受到一定的成就感呢?
|
||||