1. 倭国流行文化笔记
昨天看了一本介绍倭国流行文化的文章,特整理了一些词汇供大家分享。
Bushido – 武士道
Pikachu – 皮卡丘(任天堂公司推出的游戏《宠物小精灵》Pokemon中的形象)
DragonBall Z – 七龙珠
Sailor Moon – 月野兔
Super Mario Brothers – 超级马利奥兄弟
Hayao Miyazaki – 宫崎骏
Spirited Away -- 《千与千寻》(75届奥斯卡最佳动画片奖)
Comic book – 卡通书
Sequential art – 连环画
Graphic novel – 画书
Astro Boy – 铁臂阿童木
Hantown says: 倭国的通俗文化(实际是庸俗文化)对世界各国青少年影响非常大,尤其是动画片和电子游戏产品。而一个人对一个国家文化的认同会直接导致对该国亲和的思维和接近。这对于中国的青少年而言,非常可怕。
2. cram – 填充;考前突击
如:He was up all night cramming for the history midterm. 他一夜没睡准备历史期中考试。
Hantown says: 中国几乎所有的教育和考试形式都是在扼杀人的本性和鼓励突击式死记硬背。这也便罢了,更卑鄙的是为了某些政府部门蛀虫们的利益,强行设计、规定一些毫无意义的考试(例如各行各业的职称外语考试等),以劣质的教材和服务以及无从谈起的“服务”来强行收取全国劳动人民的考试费,并折磨他们的神经和自尊。为什么教师评职称要考外语?为什么外语教师还要考第二外语?不问为什么,也总该问问,既然设置了这一考试,平时又是如何贯彻这一目的的呢?所谓的第二外语,对于99.9%的中国教师来说,只是一泡形同虚设的屎。
英语中cram-school指“补习班、辅导班”。如战后倭国年轻人和今天中国各地年轻人为之疯狂的那种课外小灶。从本质上看,补习班是对官方教育质量最大、最直接的嘲笑和对支付着世界最高昂学费的中国人最直白的侮辱。
3. reinvent – 重新确立、重建。
Hantown says: “复兴中华”这句口号官方说法用的是rejuvenize“使年轻、使重新焕发青春”。其实,所谓的“复兴中华”不同于上个世纪80年代提出的“振兴中华”。既然是“复兴”,潜在的心理就是想回复到过去某个时刻曾经的辉煌状态。对于中国来说,最辉煌的莫过于汉、唐两代,因此,“复兴中华”的字面意思应该是“重建中华帝国”。当局不好意思这样说,谁也不敢这样说罢了。屠洪刚的那首歌里面最后一句唱的是:“堂堂中国要让四方来贺。”其实明眼人一听就听出问题来了——这一句跟整首歌的韵脚不符(全歌为“江洋折”)。所以,这首歌的原作者最初写的一定是——“堂堂中国要让四方来降!”
4.Trifle with serious matters – 拿严肃的事情开玩笑
Hantown says: 一般人这样做也就算了,但如果一个大国的元首偏偏喜欢给侵略过自己祖国的外国“民族英雄”敬献花圈,然后到了任何国家都不分场合腆着脸弹钢琴、唱情歌,不知道算不算一个民族和国家的耻辱?中国现在严肃的事情越来越少了,一个重要的原因在于严肃的领导越来越少了。
5. beholden – 对......感激的;对......表示感谢的
如:I am greatly beholden to you for your kindness. 承蒙厚爱,万分感谢。
Hantown says: 这可能是一个比较古的词,现在很少见到。“谢谢”这个词正变得和“我爱你”一样贱了,不再具有其本质真挚的含义。由此想到great这个被中国媒体广泛糟蹋的词。尤其体育媒体,只要一说外国运动员,就会说道“某某是一个伟大的运动员”。学过英语的人都能猜出来原文一定是“某某is a great…”。不知道这些媒体是真的不懂英语还是装傻充愣?又如,中国人特别喜欢问到中国的鬼子对中国或其所在城市的印象,而大多数鬼子的口头语言都习惯了透着不实在的礼貌——“China is a great country./Shanghai is a great city.”鬼子说完,跟随便放了屁一般无所谓。中国人开始折腾了——“某某外国专家称‘中国是一个伟大的国家。/上海是一个伟大的城市。”我每次在媒体上听到、看到这样的文字时,都想说:“各位叔叔、大爷,求求你们别在这样丢咱们的人了好吗?实在不懂great是啥意思,可以随便找个学过英语的人问问,或者问问我也行啊。”中国媒体,你们真TMD GREAT!
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=4830779
- 评论人:janest
2006-04-10 09:33:37
|
||||
请问"——“China is a great country./Shanghai is a great city.”怎么翻比较好呢? |
||||