我对“文明”一词的反感由来已久,只要看到“文明XX”的标语就反胃,这已由最初的别扭到后来的厌恶发展成了现在的痛恨。
我这种反感的真实根源来自于国内对这个句式的翻译手段。例如,“文明施工”——civilized construction. “文明驾驶”——Drive in a civilized manner. 如果说这样的话尚可容忍,因为毕竟国内建筑工地和司机的驾驶风格的确不敢恭维,但如何接受得了“文明用餐”和“文明用厕”这样的话呢?前天在一个餐厅见到了这两个招牌,洒家恨不得当场尿它一墙。
其实“文明”何必非要统一翻译成civilized呢?运用不当,岂非自己骂自己吗?我已不属于学术界,这个问题留给尚在做翻译学问的英雄思考吧。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6169885