我们与外部世界隔绝太久了,以至于有很多根深蒂固的误解,或曰误读也罢。列举一二,供君一笑耳:
误读一:上年纪的人,不知道从哪里得出的结论——外国人说OK就是指“很好”。实际上,OK在英文中没有什么特别的意思,甚至还可能指“很不好”,但不愿意直说罢了。例如:你问一个鬼子觉得什么东西怎么样,如果他心不在焉或者根本不想多说,大半他会说:"It's ok."
误读二:“外国人的素质高。”我不知道这该从何说起,但的确是时常听到的一句评语或想法。上年纪的国人有这样的想法或许跟国门关闭了那么久忽然打开之后的那种无比猛烈的冲击有关。年轻人要么在鬼子面前无语,要么自大得恶心。两个极端的心态和表现诠释了我们全部的深层自卑。
误读三:“外国人都知道白求恩。”这实在是个政治笑话。我们以为称为“国际”的就是在国际上有名的,因为毛主席说白求恩大夫是一个国际主义战士,于是全世界都该知道他?你去问100个加拿大人,我敢保证99个都会反问你:“Who the hell is he? Communist? There is no Communist in Canada?!"反倒是大多加拿大人都知道大山(原名叫Mark Rowswell)。
误读四:“中国人是世界上最聪明的人。”这种出于集体荣誉感以及大国不甘低谷心态的口号可以理解,但总这样跟鬼子念叨并且心里总这样以为就有点那个了。古代的中国曾有过无比辉煌的文明和成就,如果这是这个命题的充分条件的话,是不是近代最聪明的人就是英国人了呢?印度人呢?日本鬼子呢?德国人呢?美国人呢?
误读五:“黑人脏。”这是一句绝大多数国人嘴上不说,但心里默念的话,甚至成了某些人的潜意识。脏不脏你不要总联想非洲最落后的地方,想想我们的城市、农村、大街、小巷,垃圾比非洲少吗?是不是白种人认为黄种人脏,我们就非要把这种阿Q的心理转嫁到黑人身上?
欢迎讨论。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6224731