听说现在称“白领骨干精英”为“白骨精”,有意思,但该如何翻译这个新造的有趣的词呢?
试译如下,欢迎各路英雄讨论:
英文中“精英”对应的是elite或者backbone,可否将这两个词糅合为elitebone呢?或许有些牵强,但如果你用中文说“白骨精”想必也是要补充一句解释的,那么当别人听不懂elitebone时,也可以解释,是elite和backbone的缩写。
想起前不久跟老板去新天地一个不错的牛排店吃饭时,旁边坐着一对美国老年夫妇,闲聊了几句,却甚是投机,后来他们还专门打电话来说约个时间再聚聚,老板也说应该应该,they are nice people, aren't they? 记得那天闲扯淡时我说这儿的牛排fantabulous(fabulous+fantastic),老头儿马上接上说not only fantabulous, but also ginormous (gigantic+enormous),指不久好吃,而且分量足得惊人。看来很多人都喜欢这个摆弄词语解闷儿啊。说句题外话,上海的餐厅很少有分量足得让人由衷惊呼的,那天老板吃完剔着牙说:Holy smokes! It's 60 fucking bucks but it put the steaks in New York to shame.
And, I can't agree more... 
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6227024