中国古诗词曲英译情况
一、国外译者
理雅各James League,英国人。译有The Chinese Classics(《中国经典》1871),其中包括《诗经》,译文基本上是韵体。
翟理斯H.A. Giles,英国人。译有Chinese Poetry in English Verse(《中诗英韵》1898)。编译有Gems of Chinese Literature(《中国文学瑰宝》1923),译文为韵文。他是格律派代表人物。
韦利A.D. Waley,英国人。译有A Hundred and Seventy Chinese Poems(《中国诗歌一百七十首》1918),Translation from the Chinese(《译出中文》1941),Chinese Poems(《中国诗歌》1946),译文为自由体。他是自由派的代表人物。
庞德E. Pound,美国人。作品有Cathay(《华夏集》1915),译文为改写。他是创造派的代表人物。
洛威尔A. Lowell,美国人。作品有与人合译的Fir-Flower Tablets(《松花笺》1921),译文为自由体。
小畑薫良Shigeyoshi Obata,日本人。译有The Works of Li Po, the Chinese Poet(《中国诗人李白》1923),译文为自由体。
宾纳Winter Bynner,美国人。作品有与江亢虎合译的The Jade Mountain(《群玉山头》1929),译文介于韵体与自由体之间。
弗莱彻W.J.B. Fletcher,英国人。作品有Gems of Chinese Verse Translated into English Verse(《中诗精品英译》1932),More Gems of Chinese Poetry(《中诗精品读译》1933),译法为韵体。
哈特H.A. Hart,美国人。作品有The Hundred Names(《百家姓》1933),A Garden of Peonies(《牡丹园》1938),译文为自由体。
杰宁斯S. Jenyns,英国人。作品有Selections from the Three Hundred Poems of Tang Dynasty(《唐诗三百首选译》1940),A Further Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty(《唐诗三百首译作续编》1943),译文为自由体。
雷纳斯R. Kenneth,美国人。作品有One Hundred Poems from the Chinese(《诗一百首》1956),译文为自由体。
白英R. Payne,美国人。作品有The White Pony(《白驹集》1947),译文为改写。
科特瓦尔Robert Kotewell,美国人。他与史密斯Norman Smith合作译有The Penguin Book of Chinese Verse(《企鹅丛书·中国诗词》1962)。
格雷厄姆A.C. Graham,英国人。作品有Poems of the Late Tang(《晚唐诗歌》1965),译文为自由体,译本畅销英美。
华逊B. Waterson,美国人。作品有Han-Shan, Cold Mountain: 100 Poems by the Tang Poet Han-Shan(《寒山:唐诗一百首》1970),Chinese Lyricism(《中华诗词》1977),译文为自由体。
艾黎Rewi Alley,印尼人。作品有Tu Fu, Selected Poems(《杜甫诗选》1974),译文为自由体。
欧文S. Owen,美国人。译有The Poetry of Men Chiao and Han Yu(《孟郊,韩愈诗歌》1976),The Poetry of the Early Tang(《初唐诗》1978),The Great Age of Chinese Poetry(《盛唐诗》1981),译文为自由体。
沙灵娜Paul Kroll,美国人。译有Meng Hao-jan(《孟浩然》1981),译法采用自由体。
柳无忌,美籍华人。作品有与他人合译的SunFlowers Splendor(《葵晔集》1975),译文为自由体。
二、中国译者:
蔡廷干,出版有《唐诗英韵》1932,译法为格律体。
初大告,著作有《中华隽词》1937,译文为自由体。
登纳J. Turner,香港人。作品有A Golden Treasury of Chinese Poetry《汉诗金库》1976,译文为韵文体。
翁显良,出版有《古诗英译》1985,为自由体译法的杰作。
许渊冲,作品有《唐诗三百首新译》1988,《唐宋词一百五十首》1990,《诗经》1993,《楚辞》1994,《唐宋诗一百五十首》1995,《宋词三百首》1996,《汉魏六朝诗》1996,《西厢记》1997,《唐诗三百首》2001,译法全部为韵文,把格律派译法提到“三美”的高度。
杨宪益、戴乃迭夫妇合译有《诗经》2001,《楚辞》2001,《乐府》2001,《唐诗》2001,《宋词》2001,《关汉卿杂剧选》2001,译文为自由体。
孙大雨,出版有《屈原诗选英译》1996,《古诗文英译集》1997,译文为自由体。
汪榕培,作品有与人合译的《诗经》1995,《汉魏六朝诗三百首》1998,译文为韵文体。
吴均陶,出版有《杜甫诗新译》1981,《杜甫诗一百七十首》1985,《唐诗三百首》1997,译文均为韵文体。
郭著章,出版有《朗读精品百首英译》1994,《汉英对照千家诗》1995,译法用自由体。
文殊,作品有《唐宋绝句名篇英译》1995,编有《诗词英译选》1989,译文为自由体。
徐忠杰,著作有《唐诗二百首英译》1992,《词百首英译》1995,采用韵文体。