首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
培训第七天- -| 回首页 | 2007年索引 | - -China media says Mattel apology overdue

白领汉语+English大全

                                      

中国的外企员工普遍喜欢在中文中夹杂英文单词,值得玩味。
这种现象大致可以分为两种情况:
1. 外企业务中有许多无法准确翻译成汉语或没有汉语对等词汇的术语,试举几例:
- review -- 表示“讨论”。外企员工习惯说“跟某某review一下某事”,如果硬翻译成“讨论某事”反倒生硬。
- performance -- 表示 “业绩”或“工作表现”。外企员工习惯说“他这个月的performance不好”。这个词可以直接说“业绩”或“表现”,但外企这样说的人不多。如果非把“performance review”说成“业绩讨论”,简直是侮辱汉语了。
- survey -- 表示“调查”。外企员工不常说“我今天得完成一个在线调查”,而说“完成一个survey”,无可厚非,因为“调查”容易引起误解。
- report -- “报告”的意思,但外企员工直接说report的居多,很少有人会说“今天得给老板交一个report。”仔细想也可以理解,因为外企的各种报告非常多,汉语的 “报告”一词似乎并不能准确传达这层意思。
- conference call -- “电话会议”。我公司的电话会议简直多如牛毛,多的时候一天有三四个,不同部门、不同国家的同事开,叽叽喳喳几个小时却很少能当场解决问题。不喜欢但改变不了。在外企说“一点开个电话会议”非常少见,更常见的倒是简称为concall.
- direct report -- 意思是“直接汇报的人”,其实就是指直接的下属。但很多外企不赞成“下属”、“手下”、“我的人”这些词汇,所以大家干脆不说汉语免得惹事。
- cover -- “替”的意思。如:“明天你休假谁来cover你啊?”没人说“谁来替你?”原因或许是外企员工比较忌讳说被人“替代”的意思吧。
- back-up -- “备份”。也许是外企用电脑多于国企的缘故吧。
- support -- “支持”、“支援”。但大家都说support,如“他从香港调过来support的。”外企部门繁杂,之间的关系远远不是“支持”字面那么简单的意思。
- team -- “团队”。但没人会说“我的团队”,而说“我的team”,也没有人说“my team”,这很有趣。
- rotation -- 意思是 “在不同部门/区域之间轮换工作”,实在没有对应的汉语。
- relocation -- 意思是“调往驻地外的其他地点”。汉语可以说“调”,但感觉很别扭。
- presentation -- 意思是“展示、演示”,指的是用power point做演讲。的确不好用汉语说。外企都很重视presentation,几乎每天都在做,于是也就这样说了。

类似的例子还有很多,多到令人恶心。但这些多少还是可以接受的,下面的一些现象却不能得到我的原谅:
- “我的这个report非常urgent.”
与其这样费劲,为什么不直接说“我这个报告非常急”或者直接说英语"This report is very urgent."呢?
- "even这样,你也得on time."
我倒!“即使这样,你也得准时。”哪点不如英语简单了?
不行了,不行了,受不了了,我出去吐一会儿......

这种现象的根源在于中国外企早期高层多为香港人、台湾人和新加坡人,这些人大多操着这种半死不活的英语,中国的早期外企员工不可避免地受了这种语言的耳濡目染,加上对自己的英文没有太多的信心,慢慢也就成了这幅德行。比起英语的霸权主义特质,这一点更加让人不爽。有时候我边听着同事们流利地用这种语言顺畅自如地交流,一边把那些让我瞠目结舌的夹杂语言记录下来,但往往坚持不了十分钟就走火入魔了,恨不得把他们或自己打成白痴。

【作者: 翰唐】【访问统计:】【2007年09月24日 星期一 23:01】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6469809

回复

验证码:   
评论内容: