首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
河南小伙跳江救人不留名感动荆楚大地- -| 回首页 | 2007年索引 | - -出差随笔--无锡

上海老小男人与跳蚤市场地摊

                                      

早上去由由之前,见路边三个上海老男人对摆摊的一个外地妇女骂骂咧咧并推推搡搡,在旁边听了一会儿,大致意思是其中一个男人从摆摊的那个女人摊上买了一个什么小电器,结果回家发现不太好用,于是气势汹汹地冲回来找伊算账。地摊奸商本不足为奇,然而奇的是三个上海老男人伙同在一旁看了半天热闹的上海老男保安竟然一同骂起那个妇人来,那名外地奸商中年妇女一方面因为理亏,又加上外地普通话无论如何也说不过三个操着上海话的中老年小男人,须知上海男人骂街是绝对厉害的。

看了一回,实在不忍心再看下去,一拐弯,居然看见一个地摊上摆满了各式各样的成人性用具,各种假阳具、充气娃娃乌拉拉摆了一片,真是奇观也!这种东西居然摆上了跳蚤市场的地摊,仿佛北方农村的赶集。这说明,性的欢愉乃是全人类的事情,即便生活窘迫、无比猥琐的上海老小男人也是希望从充气娃娃身上获得廉价的满足的。

又看了一回,打车去了由由。朋友还没下来,于是在大堂抽烟,胡乱看前台收银处各国退房结帐的人。一个身穿“Team Australia”的特奥会人员(看样子不像是队员)满面笑容地对一个前台工作人员说:“Morning, how are you?”列位看官,你道那工作人员如何回答吗?——“Fine.”好厉害——冷冰冰的一个“好”字之后便再也没有下文也不再抬头。于是我想到了两桩事:

1. 中国的英语学习者(初级)常因深受教科书毒害而又没有机会接触真正的新鲜英语,因此常常犯下语法无大碍涵义却极其恐怖的语用学错误。例如上面说的那个“Fine”。几乎每个中国的英语学习者开始学英语时的第一或第二课都学过如何用英文问好与打招呼,书上说应该讲:how are you? 回答是:fine, thank you, and you?于是操这种强调的中国学生最多,我敢保证有98%的人第一反应一定是这两句。上面的酒店服务员连thank you和礼貌地回问and you都懒得说或不懂得说,可见中国英语教学重语法轻语用的后果之可怕。如果把那个服务员的fine字根据当时的语境翻译出来,应该是这样一副图画:服务员正在忙着理账单,忽然有鬼子问“你好(吗)”,于是满心不耐烦地瞥她一眼并应付一声“好”,然后便不再理她。不知那个Aussie怎么想,我当时听了只听得脑子里咯噔一声......

2. 对You'd better... 的误用
中国学生在中学时都学过劝诫时要说“You'd better +动词原型”,然而这是一个对语用环境要求十分苛刻的短语。熟人之间还可以,如果是生人,你让人家You'd better...,估计对方是不爽的。因为语气传达的涵义和感情是:“你(小子/他妈的)最好(给我)......

下午到了无锡希捷,一切顺利。在无锡可能有人不知道市政府在哪里,但没有人不知道希捷在哪里。希捷真牛!住无锡喜来登,感觉没有Holiday Inn好,也许是习惯的问题。我每次出差前预订酒店总要嘱咐要订浓烟楼层,但昨天来前预订时连吸烟楼层的大床房没有了,只好凑合标间了。酒店门口大概是无锡的downtown,出门不到200米,便有一家烧鹅酒店,跟香港的同事上去吃了大闸蟹,哈!他出差太多,对各种城市都没有感觉了,我却还想着每到一个地方都用相机留点记忆,看来工作的确让人越来越苦闷。

【作者: 翰唐】【访问统计:】【2007年10月10日 星期三 22:24】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6488457

回复

验证码:   
评论内容: