首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
留学生李洹:《不能让祖国受委屈》- -| 回首页 | 2008年索引 | - -CNN致歉公函原文

宝洁辱华广告之我见

                                      

近日题为《很生气,我在伦敦的街头竟看到宝洁公司的辱华广告》的帖子在各论坛上广为传播。网友对此做出的反应也各有不同,有些网友声援抵制宝洁。有些网友愤怒的要求得到合理解释。以下为该帖详细内容:

tea这个东西,本身就很容易联系到中国。欧美人喝茶的比例毕竟是少数,如果做广告,更应该说,洗咖啡垢,可乐垢。偏偏选了一个茶垢,真是别有用心。

再看排版,后面感觉就是Made in China。是在打击中国制造的东西有污圬。不知道这个广告是什么时候放上去的,如果是毒玩具毒狗粮那段时间反中国制造的高潮时期,那它100%有反hua的意思在里面。

更可恶的是,这里全都是大写,所以也没办法区别是不是一个专用名词。

(以上转自中国广告网)
http://www.cnad.com/html/Article/2008/0506/2008050611244323.shtml

翰唐评论:
在没有证实这则新闻的真实性之前,我将密切关注此事件的动态和发展。如证实,翰唐将终身抵制宝洁公司的一切产品。因为这是一则地地道道、彻头彻头的辱华广告!列位看官且看翰唐从语文角度对这则广告的分析:
1.网友对于该广告刻意的排版形式以映射"Made in China"的分析非常正确,完全符合话语分析的原则。
2.这则广告语根本不符合基本的广告英语的特征。如果非要表达“去掉瓷器上的茶垢”这一意思,正确的广告语应该是"Gets out all the tea stains in china". “茶垢”的英文是"tea stain(s)”,谁也不会说"stains made by all the teas"(注意:原广告刻意选用了"gets out",而不是一个更简洁、生动的动词,收到了语义模糊的效果。)
3. 即使按照我以上改的那样,也是不对的。英语广告一般讲究言简意赅,大多数虚词都省略。原广告语中保留了冠词the,却偏偏在核心词汇"china"之前没有任何冠词或代词。仅从广告英语语法的角度讲,这句广告语是错误的。It don't make no sense.正确的应该说"Gets out all the tea stains in your china."
4. 即便这样,还是有问题的——谁会说“去掉你瓷器里的茶垢”而不说“去掉你茶杯里的茶垢”呢?广告画面上是一只咖啡杯,当然也可以喝茶。茶杯和瓷器没有必然的联系,但和“中国”只有首字母大小写的区别。

在这个各种反华势力纷纷抬头、疯狂叫嚣的特殊年度,每个中国人应该在保持基本理性的同时,彻底摈除我们灵魂深处那种深沉的自卑、自大和盲从,更应该的去除的是更加深入民族骨髓的麻木。

【作者: 翰唐】【访问统计:】【2008年05月11日 星期日 14:50】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6708409

回复

- 评论人:一天   2008-05-11 22:56:08   

这些列强,哪里是所谓的好人!

验证码:   
评论内容: