| G8 Summit
|
|
| 意大利警方7月17日称,作为即将召开的西方八国工业集团峰会安全措施的一部分,他们已对至少4个城市的左翼组织聚居点进行了搜捕。外电报道: "The searches were part of a massive clampdown ahead of the G8 summit of powerful world leaders, expected to attract over 100,000 anti-globalization protesters, but they have not so far discovered any sophisticated arms, the sources said." 其中, G8 summit就是西方八国工业集团峰会, 简称八国峰会, 这八个国家包括the US, Russia, Germany, France, Japan, British, Canada and Italy. 而报道中的anti-globalization protesters是指那些反对全球一体化的示威者。
|
| Gear up
|
|
| 以色列总理沙龙3月14日在会见美国特使津尼之前,命令以军坦克撤离拉马拉。外电有这样的的报道:Israel withdrew its troops from Ramallah on Friday, ending a brief reoccupation of Palestinian President Yasser Arafat's West Bank base as a U.S. mediator geared up to give peace another chance. 这句话中提到的美国特使就是津尼,这里"gear up"的意思是"做好准备",那么这句话的意思就是"在美国特使津尼在中东进行斡旋工作期间,以色列从拉马拉撤军了。"例如:The company is gearing up for the big export drive.
|
|
| Genocide
|
|
| 南联盟前总统米洛舍维奇12月11日将再次出庭,接受联合国前南战犯法庭对他在波黑战争中犯下"种族灭绝罪"的质询。 "种族灭绝"英语里叫做 "genocide", "-cide" 是一个后缀,这个后缀可没有什么好的意思, 它是"杀害"杀死"的意思, 例如 "suicide"(自杀), "insecticide"(杀虫剂), " regicide"(弑君者) "homicide"(杀人者)。
|
|
| Get hands on
|
|
| 美军有消息说,据情报显示萨达姆仍活在人间,因此6月29日在伊拉克的美军士兵在飞机和装甲车的配合下,进行了代号为"响尾蛇行动"的大规模清剿行动,旨在清剿对驻伊拉克美英联军部队产生威胁的伊拉克残余武装力量。美军一位高官说:"I'm assuming he's still alive, and we will get our hands on him, dead or alive,",这里的"get hands on"的意思就是"抓住",就是说美军掘地三尺也要找到萨达姆,活要见人死要见尸。我们还可以说:Wait until I get my hands on him!【等我抓住他(再狠狠教训他!)】
|
|
| Give birth to
|
|
| 顾名思义就是"给某人生命",也就是分娩,生孩子的意思。例如,这样一个新闻标题"60-Year-Old Woman Gives Birth",就是说一位60岁的老妇生下一个婴儿。那么,这个基本意思又能延伸出什么其他意义呢?那就是"孕育"。比如,Marx's ideas gave birth to communism(马克思的思想孕育了共产主义)。 此外,由birth构成的合成词还有birthcontrol(节育),birthright(生来就有的权利;长子继承权),birthmark(胎记,胎痔)等等。
|
|
| Go off
|
|
| 加沙地带北部一栋民房6月22日深夜发生爆炸,4名法塔赫下属军事派别"阿克萨烈士旅"成员丧生,另外3人受伤。这4名"阿克萨烈士旅"成员当时在屋内讨论如何在公路边埋设地雷,炸毁以军坦克,他们是因操作不当引起地雷爆炸而死亡的。Four Palestinian militants died late Sunday, apparently when a bomb they were planting went off in northern Gaza. Prime Minister Ariel Sharon said Israel could still build Jewish settlements in defiance of a U.S.-backed peace plan. (以色列总理沙龙表示,以色列仍将建设犹太人定居点,这无疑对中东和平"路线图"的实施提出了新挑战。)这里的go off的意思就是"爆炸",外电中表达爆炸通常都会用到这个词。比如我们可以说:Don't touch that unexplored bomb; it might go off!
|
|
| Go on the offensive
|
|
| 伊拉克战争不断出现新的变化,伊正规军共和国卫队和效忠于萨达姆的武装力量顽强抵御美军的进攻。据英国《泰晤士报》报道,3月26日,五角大楼为了加快战争进程,决定增兵3万奔赴伊拉克战场,增强美英联军的军事优势:More than 30,000 American reinforcements were ordered to the Gulf last night as fierce battles raged through southern Iraq and the Republican Guard went on the offensive. Go on the offensive意思是开始攻击,采取攻势。这里指伊拉克共和国卫队Republican Guard开始发动进攻。
|
|
| Go up in smoke
|
|
| Go up in smoke 表成为泡影,化为乌有或者是被烧光。4月15日,伊拉克抢劫者和纵火犯洗劫了伊拉克国家图书馆,将一些珍贵书籍以及文化遗产焚烧破坏。Looters and arsonists ransacked and gutted Iraq's National Library, leaving a smoldering shell Tuesday of precious books turned to ash and a nation's intellectual legacy gone up in smoke. 据报道,他们还抢劫和焚烧了国家图书馆附近的伊斯兰图书馆,据悉此处收藏有极其珍贵的《古兰经》。
|
|
| Good shape
|
|
| 10月12日,美国达拉斯儿童医院成功地为一对两岁的埃及连体儿童进行了头部分离手术。目前,这俩孩子已经"顺利分首",并迈开了走向"独立生活"的第一步。外电中有这样的报道:Egyptian twins Ahmed and Mohamed Ibrahim were in "good shape" after their first night apart but doctors warned the boys still face a tough road ahead to their new lives. Shape的原意是"形状,外形",可以引申为"状态,情况",例如Let's try and get this room into shape before mother gets home. (让我们在妈妈回家之前把屋子收拾好。)good shape在这里的意思是"身体状况良好",shape还可以和其它形容词结合,例如:bad shape,She's been working too hard and she's in pretty bad shape.(她工作太累,以致她现在的身体状况很不好。)
|
|
| Grapple
|
|
| 近来,中东地区除了巴以之间的武装冲突不断之外,发生在印度的印度教徒和伊斯兰教徒之间的流血冲突也是近期的一大焦点。对此,印度政府使尽了浑身解术力图尽快平息这场愈演愈烈的宗教之争。外电中有这样一则新闻标题:India Grapples with Hindu-Muslim Tension. Grapple的原意是"扭打;格斗",后来引申出比喻意"努力克服",例如:He has been grappling with the problem for a long time.
|
|
| Greenhouse gases
| |
| 全球变暖已成为世界范围内的大问题。1999年日本温室气体的释放量比1990年增长了6.8%,这使得日本民众不由得将1999年全球变暖同过量温室气体得释放联系起来。对这一问题,有这样的新闻报道: "Japan's output of greenhouse gases blamed for global warming surged in 1999, a government report said Tuesday, prompting Tokyo to pledge more efforts to combat climate problems." "Greenhouse gases"并不是什么"绿屋气体",正确的译法应该是"温室气体", "greenhouse"是"温室、花房"得意思;"全球变暖",我们用 "global warming"来表达。
| |
| Grip
| |
| 近期以来,炭疽的恐怖笼罩全球,生物恐怖活动闹得沸沸扬扬。各国都将目光投向这种神秘的病菌。那么,"吸引......的注意"在英语里如何表达呢?外电中有这样一则标题:Bioterror Fever Grips the World (生化恐怖笼罩世界)。其中"grip"这个词的本意是"紧抓,紧握",在这里的引申为"吸引某人的注意力,想象力等"的意思。Grip作为名词,常见的两个短语是come to grips with (认真应付难题);get a grip on oneself(冷静、沉着、控制住自己)。
| |
| Ground zero
| |
| Ground zero一词原义是"常规导弹瞄准的目标或核设备爆炸点",在美国9·11事件后,Ground zero又发展了一个新的意思,即指当初世贸中心姊妹楼矗立的地方已变成了一堆废墟。例如Recovery crews dug through the wet rubble of the World Trade Center in a grim search for thousands of victims on Friday while President George W. Bush made his first visit to "ground zero" since two hijacked planes destroyed the center's landmark towers. 这里布什总统去视察的就是纽约市世贸中心姊妹楼的废墟。
| |
| Groundfire
| |
| 驻伊拉克美军15日证实,两架美军第101空中突击师所属"黑鹰"直升机当天晚上6点30分左右在伊北部城市摩苏尔坠毁,造成至少17名美军士兵死亡,5人受伤,此外还有1人失踪。外电中有这样的报道:The U.S. military on Sunday was investigating whether insurgent groundfire caused the crash of two U.S. helicopters, killing 17 American soldiers in the worst single loss of U.S. life since the start of the Iraq war. Groundfire的意思是"地面对空火力"。此前在过去3周里,驻伊美军已有3架直升机被反美武装击落,22人死亡。
| |
| Guerrilla tactics
| |
负责指挥伊拉克战争的美军中央司令部司令阿比扎德16日承认,驻伊美军正在面临"典型的游击战威胁"。他说,用"游击战"来形容当前对手采取的策略"非常贴切"。外电原文写道:"I think describing it as guerrilla tactics being employed against us is, you know, a proper thing to describe in strictly military terms." guerrilla通常用来修饰另一名词:guerrilla warfare,游击战争;guerrilla tactics,游击战术 | |
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=888198